przekład wolny

Oglądasz wiadomości znalezione dla zapytania: przekład wolny





Temat: Michail Glinka - pomoc
Wielkie, serdeczne dzieki! To bylo dokladnie to, czego szukalem! Przytoczony
przez Ciebie wiersz Zukowskiego, stanowi wlasnie wolny przeklad znanej mi juz
ballady austriackiego poety Sedlitza. Poemat mial tez swa francuska wersje - w
wolnym przekladzie A. Dumasa - ojca, ktory podjal sie go pod wplywem
inspirowanej wierszem litografii A. Raffeta. Szukalem wlasnie zwiazkow
laczacych francuska rycine z rosyjskim utworem muzycznym. Raffet spedzil duzo
czasu w Rosji, mail tam szerokie kontakty - moze znal glinke, ktory byl jego
rowiesnikiem? Tego jeszcze nie udalo mi sie sprawdzic. Zeby zakonczyc jeszcze
watek "Przegladu wojsk" podam linki do dziela Raffeta (1837) i cytujacego je
satyrycznego rysunku H. Daumiere'a (ok. 1863):

edmond-rostand.chez.tiscali.fr/raffet3b.jpg
www.poster-und-kunstdrucke.de/cgi-bin/art?HTML=list/main_list.htm&INCLUDE=SHOW&VS_MOTIV_ID=6730001&pid=777

Jeszcze raz dziekuje i pozdrawiam!





Temat: Trzy przekłady słynnego "Wiersza pierścieni"
ale
wolny przekład nie polega na swobodnym dodawaniu poecie słów wg naszego uznania
tylko dlatego, że inaczej za cholerę nie chce nam się wiersz zrymować :)

wiadomo, że poezję czy w ogóle literaturę wysokiego lotu b.trudno się
przekłada, bo nie każdy posiada talent lingwistyczny, ale jednak chodzi o
stworzenie czegoś-równie-dobrego-w-nowym-języku, a nie namiastkę :)

w wypadku cytowanego przekładu lema tłumacz uznał, że najważniejszą rzeczą nie
jest dosłowna treść cybernetycznego poematu, tylko ciąg aliteracji, układający
się w zabawną fabułkę. i dlatego mógł i miał prawo zrobić, co zrobił.

a w podawanym wyżej przekładzie 'pierścieni' mamy do czynienia z zupełnie innym
zjawiskiem - z tak zwanym 'wypychaczem'. tzn słowem, którego nie ma w oryginale
i które jest potrzebne w przekładzie tylko po to, by się zgadzał rytm lub rym.

w dodatku wypychacz 'czarny tron z cienia' jest bezsensowny. pan mordoru
siadywał na konkretnym tronie, a nie żadnej metaforze :) wyrażenie 'czarny/
ciemny tron' wystarczająco opisuje charakter jego władzy, a dodatek 'cienia'
rozwadnia i osłabia wymowę symbolu.





Temat: odrobina dystansu
Gość portalu: nurni napisał(a):

> Mt 14,25-31
>
> wolny przeklad
> zaslyszany tego lata
> na nadmorskiej plebani:
>
> uczniowie ujrzeli Jezusa kroczacego po jeziorze
> przestraszyli sie bardzo na co Jezus:
> nie bojcie sie to JA JESTEM
> Piotr poprosil:
> pozwol i mi chodzic po wodzie
> Jezus: przyjdz!
> Piotr wyszedl i zaczal kroczyc po morzu
> ale w pewnej chwili zaczal tonac
> ‘Zbawicielu ratuj tone’!
> Jezus zalamanym glosem:
> po palach glupku, po palach
> ..............................
>
> z dedykacja
> nurni

I to jest wyższość do_wolnych przekładów :)
z dedykacją dla wolnego tłumacza-przekładacza.
d.



Temat: Umiec prosic
Z tym dawaniem przykladu. Kiedy widzicie, ja nie bardzo potrafie sie przekonac
do tego, zeby zachowywac sie na pokaz, w celu pedagogicznym, ;-))).

Bo u nas w domu to faktycznie jest tak, ze nie ma potrzeby prosic o pomoc -
kazdy mniej wiecej wie, co do niego nalezy, i juz (ze slubnym pewne rzeczy
nawet spisalismy, bo jego roztargnienie niestety gwarantowalo, ze o czesci
spraw zapomni, nawet majac duuuzo wolnego czasu). Jak ktos ma wolne "moce
przerobowe" - to sie bierze za obowiazki innych. No, owszem, czasem mi sie
zdarza jeknac "ale mnie plecy dzisiaj bola" i to w wolnym przekladzie oznacza,
ze malzonek powinien brac sie za ewentualne dzwiganie latorosli z wanny, co tez
bez zbednych slow czyni.




Temat: Aktywne odchudzanie?
Nazwana przez p.Blaszczyszyn dieta, opisana w ksiazce "Dieta zycia" to nic
innego jak, wg autorki ksiazki, wolny przeklad ksiazki Diamondow.

Po zapoznaniu sie z ksiazka Harve'a i Marilin Diamond pt "Fit for life",
p.Blaszczyszyn napisala: ..."Doszlam do wniosku, ze doslowny przeklad nie
wchodzi w gre, bo mentalnosc amerykanska rozni sie od mentalnosci Polakow, a
ponadto przepisy kulinarne, z powodu braku niektorych produktow, musza zostac
calkowicie przerobione."...

Mysle, ze w dzisiejszej rzeczywistosci nie mamy juz problemow z zakupem
jakichkolwiek produktow spozywczych, wystarczy wiec wrzucic do wyszukiwarki
haslo "dieta Diamondow", a uzyskacie Panstwo mase informacji na temat zasad
diety i przykladowych posilkow.



Temat: XI przykazanie
A GDZIE X-te? Karelciu,otóż X-go nie ma.KATABASY USUNĘLI DRUGIE A Z IX ZROBILI
DWA.Drugie brzmiało "nie czyń obrazu na podobieństwo Boga i nie oddawaj mu
czci" /wolny przekład/.Ma to sens,prawda? Tymczasem X -katolickie brzmi:"Ani
żadnej rzeczy która jego jest." O co tu chodzi? Jak zwykle w kościele chodzi
o "kasiorę" za medaliki,szkaplerzyki.ołtarzyki itp.Jedyny rzetelny przekład
DEKALOGU w języku polskim w ciągu 1000lat rodzimego katolicyzmu znajdzieszw
tzw.BIBLII TYSIĄCLECIA. Jak nie wierzysz -zapytaj Rydzyka.



Temat: polityczne..
yoosh napisała:

Baaardzo wolny przeklad :-)

> 1. Parteien-Kungel

Machlojki polityczne
zakulisowe machinacje partyjne

> 2.Polit-Raffkes

Polityczni dorobkiewicze
(uzywajacy kariery politycznej do zbierania bonusow)

> 3.Platzhirsch-Muff

smrod wodza stada (jak przywodca za dlugo jest przywodca)

MfG

C.




Temat: Sukces ekstremy w niemieckich wyborach
do julka
Racja. NSDAP wywodzi się w prostej linii od DAP a ta od Związku Spartakusa.
Poza tym, swastyka była pierwotnie godłem bolszewików, dopiero później
zastąpiono ją młotem i sierpem.

Dla zilustrowania fragment pieśni bojowej brunatnych koszul:

"Wir sind das Heer vom Hakenkreuz, hebt hoch die roten Fahnen!
Der deutschen Arbeit wollen wir den Weg zur Freiheit bahnen!"

w wolnym przekładzie:

"Jesteśmy armią swastyki, wznieście w górę czerwone sztandary!
Niemieckim ludziom pracy chcemy utorować drogę do wolności!"

Jeśli to nie jest lewica, to co to jest?

W Niemczech stosowane jest jednak nazewnictwo "Rechtsradikalen" pod adresem
neonazistów.




Temat: kto pisze na forum

L’âge ne fait rien à l’affaire
Quand on est con, on est con
Qu'on ait vingt ans, qu'on soit grand-père
Quand on est con, on est con
Entre vous, plus de controverses
Cons caducs ou cons débutants
Petits cons d'la dernière averse
Vieux cons des neiges d'antan

Tak spiewa Brassens tzn w wolnym przekladzie:

Wiek nie ma nic do rzeczy
Glupiec zawsze bedzie glupcem
Dwudziestoletni lub juz dziadkiem bedacy
Glupiec zawsze bedzie glupcem
Nie kloccie sie juz miedzy soba
glupcy niezdarni, glupcy debiutanci
Drobni glupcy najswiezszej daty,
glupcy starsi od niegdysiejszych sniegow.

Nielatwe to cwiczenie tlumaczyc Brassensa. Mysle, ze udalo mi sie
przekazac "to co poeta mial na mysli" )




Temat: Feministka - brzydkie slowo?
Rownouprawnienie w domu
popaye napisał:

> popieram feminizm!
>
> jak.... obiad ugotowany, mieszkanie wysprzatane, przygotowana koszula na
jutro
> do pracy (dla mnie), dzieci zadbane i upieczone ciasto do wieczornej
herbaty...
>
> dlaczego nie?

**Nie rozumiem, Popaye. W moim domu bez wypowiadania slowa "feminizm" obiad
gotuje sie na spolke, sprzataja wszyscy, koszule kazdy prasuje swoje, ciasta
tez sie piecze wspolnie. Dziala to wg zasady pracy zespolowej czego nauczam
przez slogany "zyjemy razem, pracujemy razem" albo: "wszyscy brudza = wszyscy
sprzataja".
Kazdy ma oczywiscie swoje specjalnosci (np ja lepiej gotuje a moj pan lepiej
naprawia sprzet elektryczny) albo indywidualne obowiazki (np do corki nalezy
opieka nad zwierzetami). Nie widze w ogole potrzeby wspominania
rownouprawnienia kobiet w domu. Jak ktos jest chory, przepracowany albo
wyjezdza, inni przejmuja jego obowiazki bez szemrania. Czyzby w innych domach
tak nie bylo? ;oD

> Wam sie tez "cos" od zycia nalezy!.

** "Nam" i "Wam" sie cos od zycia nalezy. Po co dzielic?.

> Tylko, prosze, nie popadajcie w przesade z tymi "zadaniami" - wszelkie zarty
> maja swoje granice ))

**Skoro jest to dla Ciebie zart... sprobowalbys byc "on the receiving end of
the stick" (w wolnym przekladzie "na drugim koncu kija")

Pozdrawiam feministycznym salutem
Luiza-w-Ogrodzie

>< (((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸¸>< (((º>
.·´¯`·.. >< (((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸¸>< (((º>



Temat: "NYT" o przyczynach zamieszek we Francji
Niekoniecznie tak musi być.

Nie wszyscy zauważyli artykuł, w którym opisano, że po rozróbach etniczni
Francuzi zrobili spontaniczny pochód i śpiewali Marsyliankę.

Jest to pieśń o krwawej treści wcale nie ustępująca np. "Deutschland erwache!".
Oto dwa cytaty w wolnym przekładzie:

"Ci dzicy wojownicy chcą wymordować nasze dzieci i naszych przyjaciół!"

"Niech ich nieczysta krew obficie płynie naszymi rynsztokami!"

Niegdyś pacyfiści postulowali, aby Francja zmieniła hymn.



Temat: Odpowiadają Michnik i Beylin: Dlaczego walczymy...
"...erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral..."
W wolnym przekladzie: "najpierw zarcie, potem moralnosc" -
Bertolt Brecht "Opera za trzy grosze". To, moim zdaniem, istota
glownego argumentu autorow artykulu. Tak jakby zapomnieli, ze
najchetniej pomaga sie tym, ktorzy sa w stanie, i czynia to,
pomoc sobie sami. Teza o koniecznosci solidaryzmu w ustach
wyciagajacych reke ...ech! ...jeszcze raz "...erst kommt das
Fressen, dann kommy die Moral..." Europa jednoczy sie poniewaz
taka jest historyczna koniecznosc. Pokazala to,wedlug mnie,
miedzy innymi, sytuacja przed wybuchem wojny w Iraku. Panu
Michnikowi & company nalezaloby przypomniec stara indianska
madrosc: "Jesli nie jestes w stanie kogos zwyciezyc - przylacz
sie do niego". Ile Polski w Europie? Przed podobnym dylematem
staje klient, ktoremu dealer oferuje dwa samochody. Jeden jest
polski, drugi jest dobry.



Temat: V LO prof Pasieka -j.polski, prof-Barbarz -biolog
Gość portalu: Izydor napisał(a):

> Jestem tegorocznym maturzysta i mialem przez 4 lata Mazurowa i musze powiedziec
>
> ze z zadnym innym nauczycielem nie bylo takiej jazdy, chodzi mi o walki na
> sprawdzianach, przy odpowiedzi i w ogole comozna tej kobiecie wcisnac! No moze
> przesadzam jeszcze lepiej jest z prof.Cyganem tego to powinni sklonowac i
> wszystkich powinien uczyc fizyki i te jego teksty , pozwole sobie zacytowac
> jeden z nich :"w czasie zimnej wojny Usa i ZSRR przeprowadzaly proby nuklearne
> zamieszczajac w gazetach tylko mala informacje o tym i dlatego pozniej jedlismy
>
> CEZbule i JODkiewki!"

jest jeszcze wiele innych ;-)) 'cos mi sie wydaje, ze ty ta
szkole wczesniej skonczysz...' albo 'nie filozuj', 'w tej
klasie to juz rownamy poziomem do unii' (tzn. w wolnym
przekladzie: nie uczycie sie!!!) :))

a i mam jeszcze troche spisanych madrosci prof. dec




Temat: Czy niem. TV stawia Sz-n w niekorzystnym swietle?
Sueddeutsche Zeitung czy Frankfurter Allgemeine Zeitung pisza o Polsce bardzo
rzetelnie i przyjaznie.

Natomiast wyglupil sie w piatek Die Welt dajac rysunek przedstawiajacy Chiraca
i Schroedera siedzacego przy stole. Ze stolu spadla pognieciona kartka z
napisem VETO, a w chmurce byly slowa kanclerza do sprtzataczki: RAUEMEN SIE DAS
BITTE WEG, Malgorzata ! - co w wolnym przekladzie oznacza: sprzatnijcie to
Malgorzato...

Wizerunek Polski w niemieckich mediach jest nierowny, a warto pamietac o
Thomasie Urbanie czy Gerhardzie Gnaucku - korespondentach niemieckich mediow w
Polsce, ktorzy robia dla naszego kraju bardzo dobra robote.




Temat: Sosnowiec i Częstochowa zawsze przeciwko Hanysom
> Gdzie problem?

Dziś pewnie w obawach Zagłębiaków, że w konsekwencji tego będą musieli pośród swoich sensownego zajęcia szukać, a tam przecież obowiązuje obca Ślązakom zasada pt. "największa głupota, jak kot dręczy kota"..., czyli w wolnym przekładzie byle koniec własnego nosa widzieć, a resztę choćby potop...

pzdr ;-)



Temat: Nowina-Konopka: Ameryka jest potrzebna Europie
Czyrak zapewne sie zmoczyl ze szczescia po spotkaniu z Bushem...
Jednakze to niczego tak na dobre nie zmienia...
Ciagle aktualne jest powiedzenie Condi(w wolnym przekladzie:):
Rosji zapomniec, szkopow olac, France ukarac...
I wizyta Busha w Europie lacznie ze wszystkimi telewizyjnymi usciskami niczego
nie zmieni, no moze oprocz stosunku do Rosji, ktorej trzeba skrocic smycz, bo
sie rozbrykala...



Temat: Pytanie
WYSIWYG jest skrotem od ang. What You See Is What You Get, czyli w wolnym
przekladzie: "dokument, ktory tworzysz bedzie wygladal tak samo jak to, co
widzisz na ekranie". Edytory WYSIWYG nie sa zwiazane jedynie z jezykiem HTML
(przeznaczonym do budowania stron internetowych), np. powszechnie znany MS Word
jest edytorem tekstowym WYSIWYG - na ekranie widzisz zarys "kartki" papieru i
tekst na niej, czyli jeszcz przed wydrukowaniem wiesz jak mniej wiecej tworzony
dokument bedzie wygladal.
Jak latwo sie domyslic, w edytorach HTML tego typu, nie budujesz strony
wpisujac kod wiersz po wierszu (choc edycja kodu jest czesto rowniez dostepna),
ale "wstawiasz" gotowe elementy i od razu widzisz efekt na ekranie. Np. zdjecie
wstawione do strony w edytorze tekstowym to wiersz <img src="foto.jpg"> na w
edytorze WYSIWYG - widok zdjecia na ekranie.



Temat: Kopernik-protoplasta ruchu panslawistycznego
Walinowie protoplastami ruchu panslawistycznego
al.Bekri
''Otóż między nimi jest jeden [naród], przy którym z dawna od samego początku była władza; jego król nazywał się Madżag. Naród ten zwie się Walinjana; i temu narodowi zwykły się były podporządkowywać pozostałe plemiona słowiańskie, ponieważ przy nim była władza i inni ich królowie jej ulegali.

Słowianie składają się z wielu narodów i odmian, których opisu i podziałów książka niniejsza nie chce doprowadzać do końca. Wspomnieliśmy już na początku dzieje króla, któremu panujący ich w dawnych czasach podlegali królowi Madżak, władcy Walinjana... Lud ten jest wśród plemion słowiańskich najczystszej krwi; był on czczony pośród ich narodów i mógł się między nimi powoływać na stare zasługi.

Potem nastała niezgoda między ich narodami rozluźniła się ich organizacja i poszczególne narody skupiły się w sobie; każdy naród powołał króla nad sobą według liczby ich królów, o których wspomnieliśmy, z powodów, o których za długo byłoby rozprawiać.

48 Wolny przekład tłumaczenia J. Marquarta op.cit. 101-108 Należy tu jeszcze tekst Rkp. A Złotych Łąk, który jest bardzo zbliżony do niżej cytowanej relacji al.Bekriego. Brzmi on: ''Przed obecną epoką [tzn. Przed rokiem 336 tj. 947/8 n.e.] był król, który zebrał innych królów i którego słuchały wszystkie ich plemiona. Nosił on pospolite imię Madżik, które nadaje się każdemu ich władcy''




Temat: Bruksela upomina Paryż
A Paryż strasznie tym się przejął ;-)))
Gość portalu: kaczory11 napisał(a):

> Pan Prodi moze sobie duzo gadac, to nic
> nie kosztuje i do niczego zabojadow nie zobowiazuje.

Oczywiście. A jak będzie za bardzo się stawiał, to usłyszy od
Monsieur Czyraka jego słynne bon mot: "Ce qu'il a fait n'est pas
très convenable, pas très bien élevé. Ils a manqué une bonne
occasion de se taire" (co w wolnym przekładzie na nasze brzmi:
morda w kubeł). I po co to biednemu Prodiemu?



Temat: Licealiści świętują początek roku w ogródkach p...
Piwko
Jak mówią

w South Parku, na wszystko jest miejsce, i to miejsce nazywa się college. Czyli
w bardzo wolnym przekładzie - liceum. No cóż, ja regularnie padam ofiarą
sprawdzania dokumentów, bo mimo 25 lat wyglądam na naście... A na licealistów
patrzę z sympatią, sam tak robiłem i niech i oni się wyszaleją. Na wszystko
jest w życiu miejsce.
pzdrv



Temat: jezyk polski w Kuchni
wysoka szklanka - long glass a nie long drink - osobiście bardziej mi pasuje
long drink od wolnego przekładu: wysoki napitek np. Przypomnę,że w naszej
kulturze nie było modne pijanie prawdziwych drinków - jedynie jakieś
pomieszania sokowo (by nie rzec - szokowo) alkoholowe - więc w jaki sposób
miałoby się wykształcić polskie nazewnictwo? A słowo: dosmaczać - bardziej mi
się podoba od doprawiać - jest bardziel logiczne (zresztą te same przedrostki)
dosmaczać - doprawiać - dokładać - doszywać itd, itd. Myślę więc, że czepianie
się owego słowa jest co najmniej dziwne...)))Zresztą - nie ma obowiązku takiego
aby je uzywać...)))



Temat: Murzyn i Rosjanka z Polski do Eurowizji?
WODOGLOWIE ma twarz.. "albercika"???
Autor: Gość: albert IP: *.escom.net.pl
Data: 16.01.06, 12:36

do użytkownika Lancet:

Afryka jako kontynent ma swoje państwa - i tak mieszkaniec Kenii bedzie np.
Kenijczykiem. W odróżnieniu od Ciebie, mieszkającego w Polsce - tumanem (bo
Polakiem to raczej nie, skoro nie chodziłeś do żadnych szkół). Więcej z Twego
postu wyczytać nie można. No i jeszcze ten rażący brak umiejętności
erystycznych.....!!!
btw. aborygen wywodzi się od Ab Origine - czyli w wolnym przekładzie
mieszkających od początku.




Temat: Murzyn i Rosjanka z Polski do Eurowizji?
do użytkownika Lancet:

Afryka jako kontynent ma swoje państwa - i tak mieszkaniec Kenii bedzie np.
Kenijczykiem. W odróżnieniu od Ciebie, mieszkającego w Polsce - tumanem (bo
Polakiem to raczej nie, skoro nie chodziłeś do żadnych szkół). Więcej z Twego
postu wyczytać nie można. No i jeszcze ten rażący brak umiejętności
erystycznych.....!!!
btw. aborygen wywodzi się od Ab Origine - czyli w wolnym przekładzie
mieszkających od początku.

Lepiej wracaj do swojej bojówki młodzieżowej na kolejne pranie mózgu!



Temat: u6
unsatisfied6 napisał:

> trond napisał:
>
> > ja mam obowiązki i zobowiązania i nie mogę umrzeć ze śmiechu.pomyłuj!!!!!
> !
>
> śmiech to zdrowie - pożyjesz jeszcze .
>
> co to znaczy "pomyłuj" ?

to jest część wezwania do Pana Boga:"Hospody pomyłuj"
w wolnym przekładzie:"Panie zmiłuj się"!
bardzo mnie rozśmieszyłeś w pozytywnym sensie.p.s.miłego popołudnia!




Temat: Struty i wogóle fatalnie
suchyxxx napisał:

> Aha.To się leczy czy samo minie?Bo mi nie przeszkadza totalnie i miewam to
tylk
> o
> 1-2 w miesiącu i zawsze wiem że to minie następnego dnia więc mi to rybka-
pytam
> z zainteresowania;)

Stany hipomaniakalne leczy się antydepresantami, więcjestes na dobrej drodze.
Ale tak naprawdę każdy od czasu do czasu gada trzy po trzy i jesli zdarza mu
sie to 2 razy w miesiącu, to winien chwalić Boga!
poza tym jak poznać co jest hipmanią a co zwykłym zgłupieniem, na które choruje
każdy homo sapiens? jak odróżnić od gadulstwa etc?
W wypadku czlowieka możnaby ukuć ogólną zasadę:
Bez pie..nia nie ma istnienia.
W wolnym przekładzie: wszyscy jesteśmy hipomaniakami



Temat: ułożyć sobie z kimś życie
dobre pytania, z politowaniem tez mam zawsze problem.

www.google.co.uk/search?hl=en&q=define%3A+compassionately&meta=
www.google.co.uk/search?hl=en&q=define%3A+pityingly&meta=
bo jak widac
www.google.co.uk/search?hl=en&q=define%3A+pitifully&meta=
chyba nie:/

->1) W wolnym przekladzie
Sorted her life out with sb else.
ale w ->2) juz nie zadziala:/
everything will be fine mi przychodzi jako os co bym w sytuacji
uslyszala.
moze cos w tym kierunku
www.answers.com/shape%20up




Temat: dlaczego...?
Jedna z ciekawszych wypowiedzi...to wywód kraszana.Tak prosty,że wręcz
genialny.W wolnym przekładzie oznacza-ja mam ci-kę, wiec ja tu rządzę.... chyba
że chodziło o coś innego....
Dalej kobiety, zachecam do zwierzen,może my faceci wyciągniemy jakieś wnioski z
tego,a na pewno lekcję pokory ,kultury i zasad dobrego współżycia:)




Temat: Humor w nauce
to Ci przetlumacze maly fragment:
...."à tous elle fait payer de la
vie l'ivresse nuptiale."
(modliszka semczykom) wszystkim daje przyplacic zyciem za upoj nocy poslubnej"
tak byloby w wolnym przekladzie.
Jean Henri Fabre(1823-1915)biolog, uznawany przez Darwina za znakomitego
obserwatora , nazywany byl poeta nauki i Homerem owadow.




Temat: kurcze, jak to jest
kurcze, jak to jest
az sie zdziwilam,
po wyrazeniu
'I must have overseen it'
ktore, myslalam, znaczy (w wolnym przekladzie) 'musialam tego
niedopatrzyc'
sprawdzialam slowko
www.answers.com/oversee
i okazuje sie ze ono nie dosc ze nie znaczy 'niedopatrzyc, a wrecz
przeciwnie - dogladac, nadzorowac (za slownikiem onetu)

no to jak to jest, i dlaczego myslalam ze
'I must have overseen it'
znaczy ze 'musialam niedopatrzyc' , i jesli nie, to jak
powiedziec 'musialam niedopatrzyc'?
o.




Temat: ja w sprawie wyroku ......
amerykanska naukowiec Deborah Lipstadt napisała książkę , w której nazwała
Irving’a jako najniebezpieczniejszego „zaprzeczacza” holocaustu...
irwing zaskarzył ją o zniesławienie...
jego motto : "Sink the Battleship Auschwitz!" (w wolnym przekładzie : zatopcie
ten okręt Oswięcim)...
po ponad roku trwającym procesie przegrał jednak..i został określony jako
„aktywny zaprzeczacz holocaustu ,antysemita i rasista”....
I love Israel...




Temat: Zmierzch Bogow
Niemcy nas nie traktowali powaznie. I dopiero teraz i baaardzo powoli zaczynaja
nas tak traktowac.

Schmidt byl i jest oczywiscie bardzo inteligentny. Dzisiej zajumije sie
wydawaniem Die Zeit, gazety dla intelektualistow.

Z sasiadami to zawsze troche inaczej.

Zebys posluchal co o Anglii i o Maggie mowia Francuzi, to by ci ucho zwiedlo.
Np.zacytuje w wolnym przekladzie slowa Chiraka o Maggie "Czy ta sprzataczka
chce moje jaja na tacy" to bylo po jakiejs dyskusji w UE.

PF



Temat: Odebrać Polakom zamieszkałym za granicą pr. głosu
Gość portalu: ST napisał(a):

> Do Polski kazdy z nas moze wrocic kiedy tylko zechce.

Kazdy z nas tzn. kto to som wy? Kumitet, egzekutiwa czy POP w kunsulacie, hehehe?

Reszta tez moze, ale stara piosenka marszowa, bodajze Legii Cudzoziemskiej,
podaje w wolnym przekladzie:

"Nie pakuj nogi w gowno, cos sie za tym kryje,
Nie pakuj nogi w gowno, utoniesz w nim po szyje"

Tak za Legia spiewamy i nie wracamy. My tez cudzoziemskie, hehehe, a jak z
Warszawy to i byli legionisci :-). W przeciwienstwie do was, bylych gwardzistow,
milicyjnej Gwardii, hehehe.




Temat: Kara śmierci jest w zgodzie z Nauczaniem Kościoła
Oj qtasek, qtasek...
To co podałeś to wyrwany z kontekstu fragment dywagacji etycznej w/g Zająca.
Opierane zreszta na wolnym przekładzie. Ten fragment uzasadnia surowe prawo
starotestamentowe gdzie z wybrane przez sędziego interpretatora jakieś
zdarzenie (nie bylo katalogu czynów) podlegało wymierzeniu kary śmierci.
A więc to ty qtasku walnij się w swoją łepetynę i nie wyzywaj ludzi. Gdyby to
było w tamtych czasach nic by ci nie pomogło. Suszył byś się na palu za
obelgi. Tedy idż wolno, a stąpaj rozważnie byś ponownie nie uczynił
obrzydliwego czynu jako, że miłosiernego sędziego nie spotkasz. Jam to,
sprawieldiwy, ci powiedział.



Temat: Ze złotych mysli
Ze złotych mysli
Aktualny temat w pokoju dla dojrzałych po 40-tce:

11:28:03 Powiadomienie: Aktualny temat: wolnosć slowa i wypowiedzi tak , ale i
odpowiedzialność za nie

W wolnym przekładzie: Oddychaj, ale tak, aby nie wdychać tlenu i nie wydychać
dwutlenku węgla, przy czym płuca powinny być nieczynne a nos zatkany.
Swoją drogą, tak mi się smutno dzis zrobiło, bo naprawdę byłam przekonana, że
czasy totalitarne już minęły bezpowrotnie....



Temat: Niedokonczony business (wontek) :))).
szczesliwe 8
Osiem jest dla Chinczykow liczba szczesliwa.
Cztery bardzo nieszczesliwa.

Dlaczego?

Osiem wymawia sie "ba" i brzmi to podobnie do slowa "fa" czyli wzbogacic sie (w
wolnym przekladzie).

Cztery wymawia sie "si" i to jest dokladnie tak samo jak "si" czyli umrzec.

No a teraz o drobnym usmiechu fortuny.

Wlasnie do mnie zadzwonila zona ze dostala list z bonusem za poprzedni rok, w
ich interesach dostaje sie pewien bardzo niewielki procent od wypracowanego
przez jej departament zysku netto.
Wyszlo tego sporo, ponad 5 miesiecznych pensji.

Niezle.

To chyba dobrze wrozy.



Temat: glupota sie szerzy, no chyba, ze nie mam racji..
Gasset Gassetem, a Kant Kantem:)
Nie mylic z absztyfikantem. "Niebo gwiadziste nade mna, a prawo moralne we
mnie". Zmieniaj swiat zgodnie ze swoimi wyobrazeniami i postepuj tak, by Twoje
postepoanie i uczynki mogly stac sie obowiazujaca norma. W wolnym przekladzie.
W gore serca, alleluja i do przodu!:)




Temat: A co z Kalamburką?
jednakowoż nie ma sie tu czym podniecać - rodzina borejków jest od początku
ustawiona w popularnym dotąd w naszym kraju, acz paskudnym typie. on ma zarabiać
poza domem i wyznawać pogląd, że kobieta spełnia sie li i jedynie jako
'strażniczka ogniska domowego' - w wolnym przekładzie 'baba do garów' (i
'literatury kobiecej'). ona ma być matką licznych dziatek, niańką męża, gosposią
domową, a do tego, jako że kobietą jest co nieco współczesną, mieć dobre
wykształcenie i w razie czego wiedzieć czym się różni majakowski od majaku, ale
zabrońboże nie wyskakiwać z tym publicznie, bo to nie jej sfera.

maużonek nie ma bladego pojęcia, jakie są zainteresowania jego żony, żona
uśmiecha się wyrozumiale i wcale jej to nie przeszkadza - no faktycznie są
stworzeni dla siebie:)



Temat: Czy uruchamiać fundusz remontowy?
Witam!
Znamy sie z propozycji ubezpieczenia.
Moim zdaniem "kazdy madry obywatel , węgiel już kupuje latem", czyli w wolnym
przekladzie lepij zbierać na czarną godzine, nizby mial zarząd wspólnoty za
jakiś czas biegac z kapeluszem.
Na wspólnotach którymi równiez zarządzam proponuje stawke na poczatek 50-60
groszy na metr, jak nazbiera się troche grosza np 20 000 zlotych (na wpólnocie
30 lokali), to wtedy mozna zmniejszać. Lepiej przyzwyczaić ludzi. W przeciwnym
wypadku może byc trudniej wprowadzic podwyzki remontówki.
Pozdro
Grzesiek Stumpf
gstumpf@wp.pl
biuro@rem.kn.pl



Temat: Znów napisał o nas "Financial Times"
Znów napisał o nas "Financial Times"
I to na całej stronie. Tytuł w wolnym przekładzie, bo dokładnie już nie
pamiętam: "Bliźniacze niebezpieczeństwo: Polacy nacjonalistyczni w kraju i
kuriozalni za granicą". I rzeczywiście: W Poznaniu organizatorzy pokojowej
demonstracji dostają pałami po głowie (podobno tak było jak ich wieziono na
przesłuchanie... rozpacz), Marcinkiewicz vel Marionetka obiecuje ojcu
Rydzykowi polepszenie stanu dróg z Torunia do Warszawy, a jakaś pani z ambony
LPR będzie mi groziła paluszkiem, że jestem niegrzeczna w łóżku. Wszystko to
jest kpiną z praw człowieka w sercu Europy w XXI wieku. Przepraszam, jeśli
ten temat już poruszono, ale nie czytam tego forum od deski do deski i na
taką wolną refleksję sobie pozwoliłam.
Przypomina mi się teraz: "Liga rządzi, liga radzi, liga nigdy cię nie
zdradzi". A jakże!



Temat: Trensfery, transfery i po transferach czyli kto...
No wlasnie, bez przesady z tym Mediolanem. Antagnizmy sa raczej na lini Mediolan-Turyn i Mediolan-Rzym. Ogladalem ostatnio w knajpie derby i kiedy milanisci troche sie pozbierali po drugiej bramce zaintonowali (a interisci raznie podchwycili) piosenke oznaczajaca w wolnym przekladzie "Hej, gdzie jest Juve, tralala hej, gdzie jest Juve?".



Temat: Joanna Szymczyk. Hit: 'Zakochany bez pamięci' M...
A to wlasnie jest Wielka Brytania
Gdy by szanowna autorka sie nie zdazyla zorientowac - akcja "Krola Artura" ma
miejsce w Wielkiej Brytanii, ktora to slynie z paskudnej pogody. Jak to uja
jeden z bohaterow filmu (wolny przeklad z pamieci) "jak nie deszcz to snieg,
jak nie snieg to mgla. A potem konczy sie lato" Tak to niestety wyglada, wiem ,
mieszkam na tej Wyspie. Z reszta zarzutow sie zgadzam, dodam jeszcze jeden - ta
cudnie lsniaca krociutka siesc ich koni - bardzo nieadekwatna do warunkow
atmosferycznych, zwlaszcza, ze nie zuwazylam aby ktos otulal je derkami ;o)))
Mimo wszystko film jest przyjemny (jesli ktos lubi mordobicie) i nie jest
amerykanski, aktorzy mowia z ladnymi akcentami (przewaga irlandzkiego). Tylko
ta wiotka nimfa z Karaibow ("Piraci...") nie wyglada przekonujaco walczac na
miecze z wielgachnym wojownikiem. Ciekawe przedstawienie misji chrzescijanskiej
na Wyspach ;o)))



Temat: HTP, SDi ....
greenblack napisał:

> Wszystkie 2 skróty oznaczają:
>
> HTP - High Torque coś tam (Performance chyba) - w Fabii 1.2 - typowy
> marketingowy bełkot.
>
Faktycznie marketingowy chwyt, ale coś w tym jest. 65 konny silniczek ma moment
obrotowy 112 Nm przy około 3000 obrotów (co nie jest złym wynikiem). W wolnym
przekładzie skrót HTP oznacza wysoki moment obrotowy dostępny w niskim zakresie
obrotów.
Pozdrawiam
> SDi - wolnossący silnik diesla z bezpośrednim wtryskiem.
>
>
> Pozdrawiam




Temat: Zadręczyć nauczyciela
prawo po naszemu
"Zdaniem prof. Mariana Filara, kierownika Katedry Prawa Karnego i Polityki
Kryminalnej UMK w Toruniu, możliwe jest też skierowanie sprawy przeciw nim do sądu."

Co takiego? "Mozliwe"? Znaczy teoretycznie chyba daloby sie, ale nie wiadomo czy
sie panu prokuratorowi zechce wypisywac rozne akta? Sledztwo w takiej sprawie to
zas..ny obowiazek policji i prokuratury. W innym wypadku mamy nastepna grupe
bandziorow przekonanych o bezdennej glupocie uczciwych.

"- Dyrektorka powiedziała, że ta klasa "taka już jest".

Dyrektorka zapytana przez nas zaprzecza, aby odbierała skargi. Jej zdaniem
nauczyciel jest sam sobie winien, skoro pozwolił uczniom na takie zachowanie."

W wolnym przekladzie: zgwalcona kobieta jest sama sobie winna, bo gwalciciel
"juz taki jest", ze gwalci itd.itp.
Co ta dyrektorka robi jeszcze na kierowniczym stanowisku w panstwowej szkole?



Temat: Kraj wolnych, dom odwaznych - nalezy do historii
tysprowda, lewacki szczur, dokonal wolnego przekladu z angielskiego
wypaczajac znaczenie slowa "whistle-blowers".
Termin dotyczy ludzi, ktorzy donosza o nieprawidlowosciach, defraudacjach jednym
slowem o przekretach. Statutowo pracownicy rzadowi sa sowicie wynagradzani
za ujawnienie przekretow rzadowych natomiast zgola odmiennie wyglada sytuacja
tych z sektora prywatnego. Tu rzeczywiscie dostaje sie wilczy bilet.
Ktos kto pracujac w firmie A ujawnil przekrety nie moze liczyc na zatrudnienie w
firmie B,C,D itd.
Ci ktorzy ujawniaja przekrety demokratow znajduja schronienie pod skrzydelkami
republikanow a ci ujawniajacy przekrety republikanow chronia sie u demokratow.
"Whistle-blower" nie oznacza jak to napisat klamiacy tysprowda, jedynej slusznej
drogi.
Klamstwo ma krotkie nogi Tysprowda i dziwi mnie, ze podjales tak idiotyczny
temat w tak debilny sposob.



Temat: Sokowirówka - Wasze opinie
"Swiat musi byc zawalony nieuzywanymi sokowirowkami. Na kazda jedna bedaca w
uzyciu przypadaja zapewne trzy zalegajace na dolnych polkach, wepchniete gdzies
pomiedzy maszynke do makaronu a maszynke do lodow. I nie bez przyczyny. Nie
wierzcie ani troche w to, ze sokowirowki sa latwe do czyszczenia. Nie sa. Zadna
z nich. (...)Nie ma sposobu, aby to ominac. Fakty sa proste. Jesli chcesz
cieszyc swe podniebienie swiezym ozywczym sokiem, musisz zrozumiec podstawowa
zasade: czyszczenie sokowirowki jest niemozliwa do pominiecia czescia 'umowy'.
Innymi slowy masz do wyboru albo myć albo sie zamknac"
Przytoczylam ci cytat(w wolnym przekladzie) z mojej prywatnej biblii robienia
sokow (Nigel Slater "Thirst"). Podobnie jak autor ksiazki tez uzaleznilam sie
od tego "slodkiego uderzajacego do glowy nektaru, ktory splywa z dojrzalych
brzoskwin lub melonow, cieknie ci po brodzie i kapie na klatke piersiowa".
Odpowiadajac na pytanie czy warto kupic odpowiadam: warto ale pod warunkiem ze
zaakceptujesz fakt upierdliwego mycia sprzetu po kazdym uzyciu. Mysle jednak ze
rezultat jest tego wart! Trudno to opisac, po prostu musial/abys sprobowac
takiego nieba w gebie jak np: sok pomaranczowy z odrobina truskawek na kostkach
lodu, arbuza z imbirem, soku marchwiowo-jablkowego, pomidorowego z pieprzem i
tabasco, etc. Co do firmy, to nie moge ci nic polecic. Ja mam jakis stary, malo
wydajny model (latwo sie zapycha), kiedys na pewno zainwestuje w lepszy.
pozdrawiam!



Temat: trudny - co ze spotkaniem ćwiartkowym ?...
I jeszcze moze tak, jeśli anegdotycznie
Przy czym anegdotę podam w języku polskim w przekładzie wolnym mimo że
rosyjskojęzyczna brzzmieć by mogła ciekawiej. Powiadam ...brzmieć.

Gruzini jak wiadomo , poza winem kochają lowiectwo. Polowanie, a nawet
kłusowanie, czy raczej kłusowanie , to codzienność ludzi Kaukazu.
pewnego pięknego, słonecznego dnia dwu Gruzinów wybrało się na łowy. Powiedzmy
że na zbocza Kazbegi... w pewnej chwili na niebie pojawiła sie czytelna
sylwetka lotniarza, który zatoczył majestatycznie krąg...Tareł, bo tak miał na
imię jeden z polujących niewiele sie namyślając przymierzył i pociągnął za
spust sztucera. Jak kula spadł trafiony śmiertelnie lotniarz...
- Cóżes zrobił ? odezwał się partner Tareła- przecież to lotniarz!!!
- Ooooo...( tu zaklął stosownie Tareł) myślałem , ze dziki...

trudny;-)




Temat: To dziecko mnie przerasta !
To dziecko mnie przerasta !
Postanowiłam Wam o tym napisać, bo jestem i dumna i zaskoczona jednocześnie

Otóż moje córeczki kładę do łóżek o 21.00, starsza zasypia błyskawicznie.
Młodsza z reguły dłużej marudzi(śpi 2 godz. w ciągu dnia), więc siedzę przy
niej, śpiewam kołysanki, opowiadam coś i czekam, aż będzie wyciszona i
przysypiająca, wtedy żegnam się, mówię, że mama idzie już spać i wychodzę. No
i w sobotę siedzę i zastanawiam się czy już iść czy jeszcze chwilę pobyć z
moją małą a tu słyszę:
- Mamo, pać. Tonia siama pać*.
No i szczęka mi opadła... Jestem z nią, bo myślę sobie, że może się przecież
bać sama w ciemnym pokoju, a ona mnie tu wysyła spać. Mój mały szkrab wysyła
mnie do łóżka! Chyba nie nadążam za nią ! Ratunku !!!!

Aga
* w wolnym przekładzie: Mamo, idź spać, Tonia będzie sama spać.




Temat: Dlaczego do cholery w Polsce nie ma pracy.........
Wiedzialem, wiedzialem ze Filipek sie pojawi :) Siatafaka ankafaka (w wolnym
przekladzie) :)
Paszol do Canady a od Polski i jej spraw wara :)
_________________________________________________

Swoja wypowiedza jedynie potwierdzasz w tym temacie moja, Filipa nieomylnosc.
Zadnych rzeczowych kontra argumentow ?




Temat: Otyłość i tłuszcze - prawda wychodzi na jaw :-))
Otyłość i tłuszcze - prawda wychodzi na jaw :-))
The introduction of more than 5,000 low-fat and non-fat foods over the past
decade has contributed to an epidemic of obesity in America, the American
Heart Association (AHA).

Co w wolnym przekładzie oznacza, że :

Wprowadzenie ponad 5 000 nisko lub bez tłuszczowych produktów w ciągu
ostatniej dekady przyczyniło się do epidemii otyłości w USA - stwierdziła
czołowa amerykańska instytucja zajmująca się ustalanie wskazań żywieniowych
dotyczących chorób serca !

Dlaczego tak się dzieje ?? przecież według tej samei instytucji do niedawna
tłuszcze byly "be" !! Ide o zakład, że nie długo ta sam organizacja będzie
namawiać do zwiększonego spożycia tłuszczów nasyconych, co już czyni wielu
dietetyków i lekarzy ....

A za jakieś 10 lat , Amerykanie ogłoszą, że właściwie to najlepiej jest jeść
tłusto i z małą ilością węglowodanów przy bardzo ograniczonej ilości białka !!
Wtedy wielu dietetyków polskich i lekarzy rzuci im się do stóp !! bo... będzie
to "hamerykańskie" ...kto tam będzie chciał przyznać, że do tego już 40 lat
wcześniej doszedł Polak !!
Nie szanujemy sami siebie... i dlatego inni nie będą szanować nas :-((

Sowa




Temat: Jutro o tej porze...
Nick- ladny??? eeeee
Ty mi tu MARXX nie mieszaj do wszystkiego, dopisz jest moze koklusz, syfylis,
i wtorny analfabetyzm amerykanow.
A Tenzinn kojazy mi sie, ze starym chinskim przeklenstwem
"tien zin" co w wolnym przekladzie oznacza

ten ktory wypadl pandzie w pierwszym miesiacu ciazy i reobil sobie maseczki z
krowiego lajna

A byl tez drugi Tienzin- byl to oficer armii chinskiej (lata 50-60), ktory
wslawil sie tym , ze na froncie gwalcil wszystkie konie ktore spotkal na
swojej drodze, az doszlo do absurdu, konie nie chcialy go wozic, wiec podjal
decyzje aby sprowadzic kobiety z okolicznych wiosek, jak mozna sie domyslac,
trzymal je w stajni , karmil sianem i oczywiscie zrobil z nich konie wojskowe.
Z tego okresu zachowalo sie wiele zdjec , na ktorych dumny Tienzin siedzi na
kobiecie w otoczeniu oficerow ktorzy tez siedza na paniach:( Na
usprawiedliwienie mozna tylko dodac, ze wybierano te niepismienne i bez
konkretnego zajecia, plus to ze byly dobrze traktowane!
ale tak czy tak pseudo Tienzin nie jest takie jednoznaczne jak sie wydaje!
howgh !

PS - ostatnio widzialem reklamowke z Dalaj Lama ktory reklamowal nowe
samochody marki Cadillac, mowil o nich , elegancja, komfort itp, ......czy tak
postepuje autorytet moralny?????

Czy sadzisz nadal , ze masz taki ladny nick???




Temat: Koly w Hajnuvci bude jak w Bils'ku?
hajnowkarules napisał:

> Koly w Hajnuvci bude jak w bils'ku? w wolnym przekładzie "kłuj budę w Hajnówce
> (jak to robią) w bielsku"?

używasz fajnego translatora, powiedz, gdzie go nabyłeś, mógłbym wtedy tłumaczyć
bełkot jakim posługuje się romanpidlaszuk




Temat: Do pracujących w Czechach. Podatki. Wie ktoś?
Nie chce demonizowac, ale nie jestem pewna, czy twoja ksiegowa ma
racje. Owszem, bedziesz uznana za tzw. "rezydenta podatkowego", ale
nic na piekne oczy - najpierw to musisz udowodnic, i w tym wlasnie
celu nalezy odwiedzic szacowna instytucje urzedu podatkowego. Po
zlozeniu odpowiedniego podpisu jestes uznawana za "pelnoprawnego"
podatnika i wszystko jest OK. W jednym ksiegowa ma racje - ten
dokument sluzy do rozstrzygniecia spornych kwestii. Jesli masz np.
stale zameldowanie w Polsce, to automatycznie jestes platnikiem
podatku tam. Ale poniewaz pracujesz w CZ, z podatku rozliczasz sie
tutaj. I dlatego ten podpisik... Moja firma wyslala nam do
wypelnienia "cestne prohlaseni", ktore ponoc ma wystarczyc, ale ma
ono urocza klauzule - w wolnym przekladzie: "Ministerstwu Finansow w
kazdej chwili cos sie moze odwidziec i zmienic wymagane dokumenty".
Haha!



Temat: Być inkwizytorem
pomyślane=możliwe dotyczyło filozofa-inkwizytora
inkwizytor jest sędzią
"Nie sądźcie, a nie będziecie sądzeni." (ot paradoks)
"Jak mierzysz, tak ci odmierzą."

No co?
To tylko marginalne stwierdzenie, że inkwizycja w chrześcijaństwie była bzdurą.
To mi przecież wolno.

A że filozofowie lubią łazić po manowcach (w wolnym przekładzie - błądzić),
umiem sobie wyobrazić filozofa-inkwizytora.

OLD




Temat: tur-pol.
jak ci mineło dzisiejsze swieto, mam nadzieję,że dobrze. Może za rok
w to swięto będziemy już małżeństwem jedyna.
sevgilerimle oznacza dosłownie "z miłościa", stosuje się to jako
podrowienie na koncu listu czy smsa, czyli w (bardzo) wolnym
przekładzie "pa pa uścisków sto dwa"




Temat: Cicho wszędzie,głucho wszędzie...
Cicho wszędzie,głucho wszędzie...
"Bo według bożego nakazu,kto za życia choć raz był w niebie po śmierci nie
trafi od razu...." -wolny przekład "Dziadów".
Piszcie co chcecie,ale atmosfera zbliżającego się dnia Wszystkich Świętych
kojarzy mi się zawsze z niezapomnianą atmosferą "Dziadów"
Mickiewicza.....genialne....



Temat: odrobina dystansu
odrobina dystansu
Mt 14,25-31

wolny przeklad
zaslyszany tego lata
na nadmorskiej plebani:

uczniowie ujrzeli Jezusa kroczacego po jeziorze
przestraszyli sie bardzo na co Jezus:
nie bojcie sie to JA JESTEM
Piotr poprosil:
pozwol i mi chodzic po wodzie
Jezus: przyjdz!
Piotr wyszedl i zaczal kroczyc po morzu
ale w pewnej chwili zaczal tonac
‘Zbawicielu ratuj tone’!
Jezus zalamanym glosem:
po palach glupku, po palach
..............................

z dedykacja
nurni




Temat: EU visa-free travel list - musicie!
john.kowalski napisał:

> smiffy napisał:
>
> > john.kowalski napisał:
> >
> > > Waaaaaaaaaadze w Warszawie nic nie zrobia z wlasnej woli. Na szczesci
> e Uni
> > a
> > > zaczyna zabierac sie za polskie regulacje prawne, to jedyna metoda na
> zmia
> > ny
> > w
> > > Pomrocznej. Mysle ze teraz jest najlepszy czas zeby pomoc Unii w
> > identyfikacji
> > > idiotyzmow prawnych nowego kandydata na kraj czlonkowski.
> >
> >
> > Tez tak wlasnie mysle.
>
> Wiarusie, czy Pan tez tak sadzi i czy Pan cos przygotowywuje?

Na pierwsza czesc pytania odpowiadam twierdzacp, na druga wymijajaco, na dobrej
anglosaskiej zasadzie "I have no intention to telegraph my punches", (w wolnym
przekladzie: jak sie ma zamiar komus dac w dziob, to sie do niego nie wysyla na
trzy dni wczesniej telegramu z zawiadomieniem, ze dostanie w dziob i ma sie
przygotowac). Jedno moge obiecac - nudzic sie nie bedziemy.

A powaznie, to minie troche czasu, zanim Unia sie zorientuje, ze nawet jesli
cos "walks like a duck and quacks like a duck" to wcale jeszcze nie znaczy ze
przyjeto kaczke. Kiedy urzednik Unii mowi "panstwo" albo "obywatel", i polski
minister spraw wewnetrznych tez mowi "panstwo" albo "obywatel", to bynajmniej
nie mowia o tych samych rzeczach, tylko maja na mysli zupelnie osobne,
niekompatybilne koncepty, odlegle od siebie o dziesiatki lat i szerokie stepy
Mongolii.




Temat: Cium
stefan4 napisał:

> Mnie to wygląda na ,,szara suka całuje cię w karmin ust''. Czyli w
przekładzie wolnym: ,,pies ci mordę lizał''.

Ciekawa hipoteza. Dalszy materiał do badań masz tu:
people.freenet.de/indonesian/indo7.htm
hehe



Temat: Samotna matka z czwórką dzieci stanie przed sądem
dura lex... to nie kubki na herbatę, ale łacińskie powiedzenie w
wolnym przekładzie - twarde prawo ale prawo. Drugie przysłowie
mówi - nieznajomość prawa nie jest argumentem i (to już mój
przypis) zwykle szkodzi. Ta pani złamała prawo i na dodatek
prawem kaduka rości pretensje do całego świata. Właściwymi
organami zobowiązanymi do niesienia jej pomocy jest gmina.
Dramatyczne tytuły w gazecie świadczą tylko o nieznajomości
przepisów i niskiej kulturze prawnej autora tekstu. W przeciwnym
razie dobrałby się do tyłka urzędnikom, a nie Bogu ducha winnemu
zarządcy, który w końcu bierze pieniądze za to, by ktoś nie
żerował na innych lokatorach. A rachunki się płaci - zwłaszcza w
przypadku, gdy dochodzi do kradzieży (ta pani bez umowy korzysta
z wody i kanalizacji, czyli kradnie)



Temat: dla wszystkich pracusiów ;))
dla wszystkich pracusiów ;))
dostałem ostatnio takie oto coś ...

Zagubiony poemat Dr. Seussa
Ja Kocham Swoją Pracę!

Ja kocham swoją robotę, zarobek kocham też!
Ja kocham je coraz mocniej, czy słońce jest, czy deszcz.
Ja kocham mego szefa, on przecież jest wspaniały.
Kocham też jego szefów - i wszystkich pozostałych.

Ja kocham swoje biuro i jego pochodzenie,
Na urlopowy wyjazd go nigdy nie zamienię,
Kocham biurowych mebli szary kolor
I sterty dokumentów rosnące wciąż na nowo.

Wydajność mojej pracy wzrasta wręcz nadzwyczajnie
I nie znam innych przyczyn, by było mi tak fajnie.
Ja kocham też obecność moich współpracowników,
Pełną złośliwych uwag, uśmiechów, wykrzykników.

Ja kocham mój komputer, kocham jego programy.
Przytulam je do siebie, chociaż nie bez obawy.
Ja kocham każdy program i wszystkie jego pliki
Zwłaszcza jeśli ich praca przynosi mi wyniki.

Szczęśliwy jestem tutaj! Tu źródło mej radości,
Niewolnik swojej firmy – to pełnia szczęśliwości!
Ja kocham tę robotę. Ja kocham swe zadania.
I kocham tych nudziarzy, co ględzą na zebraniach.

Ja kocham swoją pracę, być może was to nudzi
I również bardzo kocham przybyłych właśnie ludzi.
Tych dwu przyjaznych ludzi, wcale nie żadnych głupków,
Co w śnieżnobiałym kitlu wywiozą mnie do „czubków”.

Wolny przekład z angielskiego
Andrzej S.

pzdr
vladip




Temat: Co byście widzieli w budynku Hortexu?
Gość portalu: ktoś napisał(a):

> sluchawki napisał:
>
> > A piłeś to piwo w Somie ? :)) Smakuje jak siki - ale w sumie pomysł dobry.

Nie będę dociekał, skąd Słuchawki wie, jak smakują siki, ;-))))) ale chciałbym
gorąco poprzeć pomysł produkcji piwa na miejscu. Oprócz wymienionego wcześniej
warszawskiego lokalu można się podeprzeć przykładem wrocławskiego
minibrowaru "Spiż", który jest w tej dziedzinie klasykiem.
Kiedyś lansowałem już na forum pomysł uruchomienia takiego minibrowaru w
piwnicy jednej z kamienic płockiego Rynku. Budynek Horteksu, to już nie ten
klimat, ale lepsze to niż nic.
Poza polskimi przykładami powołam się jeszcze na przykład zagraniczny - w
Dartmstadt funkcjonuej knajpa pod nazwą bodajże "Piwnica Ratuszowa" (w dość
wolnym przekładzie) i serwuje ona właśnie takie piwo własnej produkcji.
Nieklarowane i jak na mój gust całkiem dobre. :-))




Temat: Cium
ardjuna:
> Saya suka cium kamu

Mnie to wygląda na ,,szara suka całuje cię w karmin ust''. Czyli w przekładzie
wolnym: ,,pies ci mordę lizał''.

- Stefan

www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak



Temat: Wyrzucili ich do Polski
Bialy polski nadczlowiek
Gość portalu: 10cc napisał(a):

> Tak dla deportacji, ale nie skierowanej tylko w bialych ludzi. Nie zauwazyles
> osle ze w USA jestes juz mniejszoscia.
> Miliony kolorowych predzieraja sie do USA co roku i nikt ich nie rusza.
> Pokazuja w telewizji 10 tys tlumek nielegalnych idacy ulica z protestem o
> szybka amnestie. Gdzie jest INS dlaczego nie podjezdzaja trakami i nie pakuja
> to towarzystwo?
> Dlaczego arabow sie nie zatrzymuje na granicach, kontroluje sie za to babcie
> (biale), dzieci (biale) i porzadnych ludzi (bialych)?
>
> Nie wisz gdzie zyjesz ofermo losu.

Nikt dzis nigdzie nie pozwoli ci poza Polska zamieszkac tylko dlatego ze:

1. jestes bialy;
2. mowisz po polsku;
3. masz taka ochote.

Czy poza tymi trzema rzeczami masz jeszcze jakies uzasadnienia swojej wyzszosci
nad innymi? Bo na przyklad dla wyksztalconych i zamoznych Chinczykow, ktorych
pelno na kazdym dobrym uniwersytecie na przyklad, to ty jestes "poor white
trash", czyli ubogi bialy smiec, albo "gwailo", w wolnym
przekladzie "pierdolony cudzoziemiec".

Jeszcze jeden nawiedzony, przekonany o naturalnej boskosci Polakow, cholera...




Temat: Idol, wzór, bohater - wspomnienia o Reaganie
Reagan i upadek komuny..
> W czasach jak Reagan walczył z komunizmem, w imię demokracji i wolnosci
wymordowano dziesiątki tysięcy ludzi

Tak, piszac o tym ze malo narozrabial niechcacy ujalem wagi problemu.
Ale machinacje w Am. Srodkowej to staly punkt programu, niezaleznie od
wystepujacego w danej chwili w roli prezydenta usa aktora. (przepraszam
aktorow!)

Zgadzam sie absolutnie z tym, ze Reagan mial niewiele wspolnego z upadkiem
komunizmu. (To przerysowany przyklad, ale pomyslmy o Korei Poln., na ile Reagan
lub ktokolwiek z zewnatrz mogl naprade na cokolwiek wplynac.)

G. Kennan, dlugoletni ambasador USA w Moskwie i wspoltworca doktryny
powstrzymania CCCP na ktorej opierala sie takze polityka Reagana, powiedzial
"the suggestion that any United States administration had the power to
influence decisively the course of a tremendous domestic political upheaval in
another great country on another side of the globe is simply childish." He
contends that the extreme militarization of American policy strengthened hard-
liners in the Soviet Union. "Thus the general effect of Cold War extremism was
to delay rather than hasten the great change that overtook the Soviet Union."

W wolnym przekladzie: wiara w to ze rzad USA lub ktokolwiek moze w sposob
decydujacy zmienic przebieg wielkich zmian wewnetrznych w kraju za oceanem jest
dziecinna. Zimna wojna zamiast przyspieszyc, OPOZNILA UPADEK KOMUNIZMU w
sowietach. (Umocnila beton.)

Mity maja jednak swoje wlasne zycie, a ten o Reaganie ma przed soba jeszcze
dlugie zycie, niestety.

you-know-who




Temat: problem wizowy
Gość portalu: PETENT napisał(a):

> nie kumam tych dyrdymałek angielskich gdybyś był tak dobry toASVSUS czycoś
tam
> poprostu przetłumaczyć ze złości nie chce mi się szukać (znam tylko
hiszpański
> rosyjski i niemiecki ) narka

W doslownym tlumaczeniu: Nabyty Zespol Niedostatku/Braku Wizy Amerykanskiej
W wolnym przekladzie: Nabyty Zespol Odmowy Wizy Amerykanskiej




Temat: Bitwa o Anglie
"Warszawiacy ruszyli do walki o pracę w Londynie

Polacy szturmują Anglię w poszukiwaniu pracy. W Warszawie na autokarowy bilet
do Londynu trzeba czekać co najmniej tydzień. Do agencji oferujących pracę w
Wielkiej Brytanii nie sposób się dodzwonić.

To wynik tego, że po naszym wejściu do UE Anglia otworzyła dla Polaków swój
rynek pracy. Ze "starych" państw UE podobnie uczyniły jedynie Szwecja i
Irlandia.

- Kiedy byłem kilka dni temu w Dublinie, to w restauracji obsługiwała mnie
Polka, w hotelu recepcjonistką była Polka, nawet sandwicze na ulicy także
kupowałem u rodaczki - mówi Michał Boni, były minister pracy.

SN: Hehe, he did his job well - pelno pracy dla Polakow - ale w Irlandii

- Z dnia na dzień w Londynie młodych Polaków jest coraz więcej - potwierdzają
przedstawiciele angielskich organizacji polonijnych. Młodzi warszawiacy mają
różne sposoby na znalezienie posady na Wyspach Brytyjskich. Większość wsiada do
autokar i szuka pracy na miejscu. Bardziej zapobiegliwi ogłaszają się w
Internecie lub zgłaszają do biur pośrednictwa.

- W ciągu dwóch dni odwiedziło nas prawie półtora tysiąca osób - przyznaje
Szymon Muszyński z firmy Work4You, która organizowała w stolicy targi pracy. -
Polacy mogą być konkurencyjni, szczególnie jeśli chodzi o hotelarstwo,
budownictwo, opiekę nad starszymi - dodaje Boni."

Jasneeeee! Czyli w wolnym przekladzie:

Polacy mogą być konkurencyjni, szczególnie jeśli chodzi o table busing,
konstrakszyn (roofing, asbestos removal, operating hand-held excavators, etc.),
zmienianie pieluch osobom starszym - dodaje Boni."




Temat: Zimbabwe opuściło Brytyjską Wspólnotę Narodów
Co do commonwealth - to etymologia jest raczej inna. W wolnym
przekładzie zblizone jest to znaczenia slowa " Rzeczpospolita "
z czasów I Rzeczypospolitej.
A co do piłki.. UK wystawia 4 różne druzyny, bo chce stworzyć
rywalom równe szanse.Gdyby wystawili jedną wspólna byłoby
nudno ..



Temat: poetycki kacik zuzanny
ellenai napisała:

> bo zuza to specjalna dla nas jest! cmok
"Kochanko moja slodka,
Naucz mnie takich piosneczek,
Zeby ich kazda zwrotka
Miala smak twoich usteczek;"
To poczatek wiersza Boya pt.Wolny przeklad z Asnyka,z dedykacja do poetyckiego
kacika Zuzanny.



Temat: KARNAWAŁ ZAPUSTY OSTATKI
KARNAWAŁ ZAPUSTY OSTATKI
Nazwa karnawał pochodzi od łacińsko - włoskiego słowa carnavale, którego
człony caro - mięso i vale - bywaj, oznaczają razem, w wolnym przekładzie,
pożegnanie mięsa, a wraz z nim wszelkiego rodzaju uczt, zabaw i hulanek oraz
nieuchronne zbliżanie się Wielkiego Postu.

Jest to czas liczony od Nowego Roku lub Trzech Króli do wtorku zwanego kusym
czyli diabelskim, poprzedzającym Środę Popielcową, czas tańców, uczt,
maskarad i ogólnej wesołości.

Kolebką europejskich zabaw karnawałowych są kraje śródziemnomorskie, a przede
wszystkim Włochy.
W wiekach średnich z obchodów karnawałowych znana była przede wszystkim
Wenecja; miasto to słynie dotychczas z karnawałowych maskarad.
Zabawami karnawałowymi także wsławił się Rzym, później również Hiszpania,
Portugalia i Francja. Z czasem dotarły one na Bałkany, do Rosji, Niemiec
i innych krajów Europy.

Najstarsze opracowanie poświęcone karnawałowi polskiemu pochodzi z XVII w.
Jest to komedia mieszczańska nieznanego autora zatytułowana Mięsopust albo
Tragicocomedia wydana drukiem w 1622r.



Temat: Chrzescijanie nie moga jesc wieprzowiny!
Przyjrzyj się dokładniej wypowiedzi Pawła: "Wolnym od Prawa, jak gdyby wolny od
Prawa, nie będąc wolny od Prawa Boga, a nadto poddany Prawu Chrystusa, abym
pozyskał wolnych od Prawa" (1Ko.9:21, przekład dosłowny). Paweł pisze tu o tym,
że dla ludzi z narodów, którzy nie podlegali Prawu, stał się jakoby nie
podlegający temu Prawu, choć mu podlegał. Niektórzy mogli więc odnieść
wrażenie, że Paweł lekceważy Zakon (por. Dz.21:21). Paweł wyjaśnia tu jednak,
że nie jest wolny od Prawa Boga. Logika i kontekst wskazują, jakie prawo ma tu
na myśli (por. Dz.21:24). Zaraz potem Paweł dodaje bowiem, że nadto (w tekście
greckim występuje tu partykuła αλλα, w znaczeniu: a nadto, lecz także) podlega
Prawu Chrystusa.



Temat: prosze o pomoc w przetłumaczeniu
Słuchaj to rzeczywiście niedobry pomysł,żebyś przystępowała do odpowiedzi na te
pytania metodą pytanie po angielsku -przekład na polski -polska odpowiedź -
przekład na angielski.W ten sposób nie nauczysz się mówić ani pisać ,ani
rozumieć , ale ..widać są jakieś powody dla których chcesz przekład :
1. Które z codziennych zajęć lubisz wykonywać ?Które naprawdę sprawiają ci
radość ?
2. Których z codziennych zajęć w ogóle nie lubisz ?
3. Które musisz wykonywać ?
4. Które zabierają ci zbyt wiele czasu?
5. Pomyśl o zajęciach , które wykonywałaś jako nastolatek/tka. Co
wtedy robiłaś czym się zajmowałaś , a które z nich były twoim obowiązkiem ?
6. Pomyśl o swoim życiu za 10 lat?Jak twój codzienny rozkład zajęć będzie się
różnił od obecnego ?Co będziesz robić codziennie ?Co będziesz musiała robić?
Czym się będziesz mogła zajmować ?
7. Które z poniżej wymienionych hobby i sposobów spędzania wolnego czasu są
odpowiednie dla mężczyzn ? Dla kobiet?Dla dzieci ? Dla każdego ?Które z nich to
również twoje hobby i sposoby spędzania wolnego czasu .Jak często się nimi
zajmujesz ?



Temat: Zaproszenie na Biesiadę Literacką
Zaproszenie na Biesiadę Literacką
Po ukraińsku, chimerycznie, biesiadnie...

Pałac Starej Książki w Warszawie zaprasza na kolejną Biesiadę Literacką,
która odbędzie się w sobotę 9 sierpnia, o godzinie 15.00 w naszej siedzibie
przy ul. Działdowskiej 8a.

W programie:

Wieczór autorski Marianny Kijanowskiej - ukraińskiej poetki i tłumaczki
(przekłady wierszy Baczyńskiego, Tkaczyszyna-Dyckiego i młodych warszawskich
poetów).

Wernisaż rysunku Marka Bednarczyka.

Wolny mikrofon - prezentacja wierszy gości Biesiady.

Zwiedzanie Pałacu Starej Książki.

Dobra muzyka z płyt winylowych.

Degustacja letnich napitków.

Wstęp wolny

Informacje:
ulica Działdowska jest na Woli, odchodzi od Wolskiej (niedaleko Domu
Towarowego "Wola"), równoległa do Płockiej. Antykwariat nie jest bezpośrednio
przy ulicy, w okolicach numeru 8 albo 9 trzeba wejść w osiedle. Mapka jest na
stronie www.chimera.waw.pl.




Temat: Konstytucja UE jak marna instrukcja obsługi
Gość portalu: Pio napisał(a):

> Nie rozumiem: sugerujesz, zeby zlikwidowac zawod tlumacza?

Gdziezbym smial! Sugeruje, ze tlumacze tez nie sa od wszystkiego. jeden zna sie
na tekstach literackich, inny technicznych, jeszcze inny prawniczych. Jesli cos
lub ktos jest do wszystkiego, to jest do niczego. Widocznie tekst konstytucji
tlumaczyli niespecjalisci.

Inna rzecz, ze moze nie warto bylo bawic sie w tlumaczenie. Wystarczylo dodac
akapit, ze jezykiem urzedowym Unii jest jezyk angielski. Po kiego tyle tych jezykow?

> Niezaleznie od tego, ilu inwektyw uzyjesz dla uwypuklenia swojej skromnosci,

Hola, wolnego! Jakich "inwektyw"? Moze jakis przyklad?

> problemu przekladu - wyboru miedzy pieknym a wiernym - nie zlikwidujesz.

Pozostaja jeszcze przeklady zreczne i niezreczne. Na przyklad:

"Jezeli Konstytucja nie stanowi inaczej, akty ustawodawcze Unii moga zostac
przyjete wylacznie na wniosek Komisii. Pozostale akty sa przyjmowane na wniosek
Komisji, jezeli Konstytucja tak stanowi." (Art I-26 ust. 2)

Niby wiadomo, o co chodzi, ale...

Albo "w drodze konsensu". To ma byc po polsku? Dlaczego nie "jednomyslnie",
albo, jesli to w prawniczym zargonie za mocno, "po uzgodnieniu wspolnego
stanowiska"?

> Poza tym przed podpisaniem lub nie - zawsze mozesz zapoznac sie z konstytucja
> w innym jezyku...

Zartujesz? Tego jest 350 stron, w sporej czesci to pobozne zyczenia.




Temat: wolni strzelcy - jak sobie radzicie?
Koty strasznie rozrabiają, łażą po klawiaturze... Hmm, ale to chyba faktycznie
kwestia predyspozycji, albo się ma instynkt stadny, albo nie. A co, jeśli pół
na pół? Ja bardzo lubię pracować sama nad tekstem, ale nie więcej niż kilka
godzin dziennie. Potem muszę z kimś pogadać :)
Akalo, spróbuj porozsyłać swoje próbki przekładu plus pomysły na książki.
Pokaż, że znasz się na literaturze i wiesz, co chcesz robić. Może się uda. Może
nie od razu z ambitną literaturą, może trzeba zacząć od wydawców masowej
produkcji rozrywkowej. Byle mieć jakiś dorobek.

Ale wracam do mojego pierwszego pytania: Nadal jestem ciekawa wymiaru
ekonomicznego pracy wolnego redaktora/tłumacza - ile godzin w tygodniu
pracujecie? Czy redakcja/przekład to główne źródło dochodu? Czy stać Was na
oszczędności, posiadanie dzieci, trzeci filar, wakacje?
N.




Temat: Dzisiejki 310 - przed listopadowe.
Mammajko,Miami jest rzeczywiscie piekne,musze porobic
troche nietypowych zdjec dla Was.
Co do pitnego miodu,to mam jeszcze kilka buteleczek przywiezionych z
Polski.Tylko dla "wybranych" gosci.
Ja lubie nalewki i sama sobie produkuje.Ostatnia na owocach
tropikalnych wyszla fenomenalnie.Tez lubie skandynawskich
autorow,ale tylko w tlumaczeniu polskim.Nie lubie przekladow
angielskich.
Fed,o jakim autorze piszesz?.
Jutro test,ktorego nie znosze bo mam jednak uczucie strasznej
klaustrofobji.Musze na razie przybastowac z ogrodkiem.
Moniu,napisze o wynikach jak juz beda.Cholery mozna dostac,ja
musze byc zdrowa i koniec.
Co do prezentow,to dla mnie jest to zawsze frajda bo lubie
sprawiac przyjemnosc moim najblizszym.Kilka rzeczy kupilam w Polsce
wlasnie w tym celu,np wisiorek bursztynowy dla mojej
przyjaciolki.Tesciowej kupilam juz ladny i wygodny sweterek.
Ona zawsze bardzo entuzjastycznie odbiera prezenty ode mnie.
Syn i Maz na razie nie mam pomyslu.
Teraz mam wolny weekend no i dzisiaj obiadek rodzinny.Korzystam z
kazdej chwili,aby byc razem bo w mojej sytuacji kazdy dzien
jest "prezentem".
pozdrawiam tropikalnie



Temat: Zmiany na miarę rewolucji
Epitet, ktorym mnie obezwales bardziej pasuje do ciebie.
Po pierwsze nie jestem w Anglii, a po drugie, to wlasnie Anglia byla kolebka
kapitalizmu i ciagle jest drugim swiatowym centrum bankowym.
Wracajac do "wyzysku".
Jednostka podejmuje decyzje o podjeciu pracy w oparciu o swoja indywidualna
ocene sytuacji.
Jesli wynagrodzenie za prace najemna jest postrzegane jako zbyt niskie, odmowa
udzialu w "wolnym rynku pracy" jest jak najbardziej racjonalna.
Dlatego w Polsce ciagle jest tak wysokie bezrobocie, mimo ze byle-jaka prace
podobno jest.
Paradoksalnie, wyzsze wynagrodzenie nie gwarantuje mniejszego "wyzysku".
Przekladem moze byc ktos w pozycji nieformalnego "lidera" zespolu (nieplatne
nadgodziny, dodatkowe, specjalne projekty itd...).




Temat: na ile może liczyć początkujący tłumacz?
ech...
starsza koleżanka tłumaczka szczerze radzi: najpierw to trzeba zdobyć wprawę, i
to sporą
zarobki (te z górnej półki) przychodzą z czasem, niestety, a i to pod warunkiem
że masz to coś co odróżnia dobrego tłumacza od całej reszty
jestem freelancem od ćwierćwiecza, czasem się trafi jakiś kontrakt ale w sumie
żyję (i to nieźle) ze zleceń
agencji unikam, za takie marne grosze jakie oni dają nie warto kompa włączać
moja rada: próbuj jako wolny strzelec i - choć to nieładnie - oferuj ceny
dumpingowe... jeśli będziesz dobry, w jakimś momencie zaczniesz żądać więcej
a jeśli nie będziesz dobry, to podczepisz się pod agencję i starzy wyjadacze
będą zgrzytali resztką zębów poprawiając twoje przekłady ;)
w każdym razie powodzenia!
ps. zarejestruj się w którymś serwisie dla tłumaczy, gotranslators na przykład
albo traduguide, czasem można tam złapać niezłe zlecenie



Temat: Przemilczane cytaty Czesława Miłosza.
Gość portalu: Gaal napisał(a):

> "Polak jest świnią, bo urodził się Polakiem" (Czesław Miłosz "Prywatne
> obowiązki", s.77 )

Nie mam tej ksiazki Milosza. Znam tylko taki jej opis z internetu:

Prywatne obowiązki to zbiór szkiców, komentarzy, esejów i przekładów, jedna z
tych hybrydycznych książek Miłosza, w których refleksjom o literaturze i
kulturze współczesnej towarzyszą rozważania na temat własnego rodowodu
intelektualnego i poetyckiego, a roztrząsania filologiczne przeplatają się z
osobistymi zapiskami i wspomnieniami. To kolejne świadectwo poszukiwania przez
Miłosza "formy bardziej pojemnej", wykraczającej poza istniejące gatunki
literackie i jednolite, zamknięte kompozycyjnie tomy. O literaturze pisze się
mnóstwo, lepiej czy gorzej i nie myślę, żebym mógł naprawdę przyczynić się do
prostowania jej ścieżek. Jakaś pasja, obolałość wskazują, że w grę wchodzi tu
coś większego niż literatura. Zaskakując nieraz samego siebie, odsłaniam się ze
wszystkimi moimi tęsknotami i błędami - Czesław Miłosz

Musialbys przytoczyc ten esej, lub wiekszy jego fragment by moc odpowiedziec na
twoje pytania - czyli co autor mial na mysli. Inaczej to by bylo tak, jakby
analizowac taki cytat: "praca czyni wolnym" - nie znajac jego kontekstu.



Temat: ZBRODNIA NA WYSPIE KÓZ
ZBRODNIA NA WYSPIE KÓZ
3, 4 GRUDNIA - 19.00 - AKADEMIA TEATRALNA - WSTĘP WOLNY - ZAPRASZAM!!!

UGO BETTI „ZBRODNIA NA WYSPIE KÓZ”

Przekład: Jadwiga Pasynkiewicz
Występują: Katarzyna Dąbrowska, Anna Elijasz, Joanna Gryga, Joanna Moro, Olga
Sarzyńska, Małgorzata Zawadzka, Marta Żmuda- Trzebiatowska, Paweł Ciołkosz,
Paweł Domagała, Adam Krawczyk, Mateusz Lewandowski, Karol Pocheć.

Ugo Betti to włoski dramaturg, nowelista poeta. Z zawodu prawnik, przez wiele
lat pełnił funkcję sędziego. Wywarło to bardzo silny wpływ na jego twórczość,
której centralnym problemem jest zagadnienie sprawiedliwości i
odpowiedzialności. „Zbrodnia…” to opowieść o czworga ludzi uwikłanych w
trudne, dwuznaczne relacje - do domu zmarłego w niewoli profesora przyjeżdża
mężczyzna i oznajmia jego żonie i córkom, iż wedle woli profesora on ma zająć
jego miejsce w ich życiu…




Temat: Przetłumaczenie powieści z ang. (pytanie)
A co to za autor i książka? Może jednak nie należy tracić nadziei, że ktoś ją
wyda po polsku?
Poza tym jeśli naprawdę chcesz się tą książką ponapawać, a nie tylko przelecieć
fabułę i dowiedzieć się "kto zabił", przekład na polski powinien zostać wykonany
przez kogoś, kto ma pojęcie o tłumaczeniu literatury, a np. przez specjalistę od
tekstów technicznych, któremu biuro tłumaczy zleci tę robotę, bo akurat będzie
wolny (z całym szacunkiem dla specjalistów od tekstów technicznych - chodzi mi
tylko o to, że ludzkość dawno wymyśliła podział pracy ).
Radziłabym jednak spróbować lektury w oryginale. Zobaczysz, że w miarę
zaglębiania się w książkę będzie Ci szło coraz lepiej.



Temat: Wyrzucili ich do Polski
prawdziwystarywiarus napisał:

> Gość portalu: 10cc napisał(a):
>
> > Tak dla deportacji, ale nie skierowanej tylko w bialych ludzi. Nie zauwazy
> les
> > osle ze w USA jestes juz mniejszoscia.
> > Miliony kolorowych predzieraja sie do USA co roku i nikt ich nie rusza.
> > Pokazuja w telewizji 10 tys tlumek nielegalnych idacy ulica z protestem o
> > szybka amnestie. Gdzie jest INS dlaczego nie podjezdzaja trakami i nie pak
> uja
> > to towarzystwo?
> > Dlaczego arabow sie nie zatrzymuje na granicach, kontroluje sie za to babc
> ie
> > (biale), dzieci (biale) i porzadnych ludzi (bialych)?
> >
> > Nie wisz gdzie zyjesz ofermo losu.
>
>
> Nikt dzis nigdzie nie pozwoli ci poza Polska zamieszkac tylko dlatego ze:
>
> 1. jestes bialy;
> 2. mowisz po polsku;
> 3. masz taka ochote.
>
> Czy poza tymi trzema rzeczami masz jeszcze jakies uzasadnienia swojej
wyzszosci
>
> nad innymi? Bo na przyklad dla wyksztalconych i zamoznych Chinczykow, ktorych
> pelno na kazdym dobrym uniwersytecie na przyklad, to ty jestes "poor white
> trash", czyli ubogi bialy smiec, albo "gwailo", w wolnym
> przekladzie "pierdolony cudzoziemiec".
>
> Jeszcze jeden nawiedzony, przekonany o naturalnej boskosci Polakow,
cholera...

Daj mi kilka powodow dla ktorych Polascy czy inni biali ludzie maja byc
traktowani w USA gorzej niz kolorowi.
Slyszales cos o afirmative action?. Czujesz sie lepiej jako bialy mule ze
spranym mozgiem




Temat: Dobre książki - fatalnie przetłumaczone!
Oczywiście można założyć, że ty mówisz o wierności przekładu (o której ja nie
mogę w chwili obecnej wiele powiedzieć), a ja o wartości literackiej polskiego
tłumaczenia (a nie o jakości tegoż). Wtedy zakładając, że oryginał jest podobny
do tłumaczenia, oboje możemy mieć rację.

Jakby to powiedział Anglik: Dig it! (w wolnym tłumaczeniu: Obadaj to! Chyba że
od razu skumałaś, o co mi chodzi.)



Temat: 3 pytania o pracę w wydawnictwie
Odp. na pytanie 3.
Tłumacz pracuje zwykle jako wolny strzelec, z wydawnictwem podpisuje umowy przy
każdorazowym tłumaczeniu i jedyne co ma zrobić, to dostarczyć gotowy przekład w
konkretnym terminie. Nie słyszałam o wydawnictwie, które zatrudniałoby tłumacza
na etacie - dając mu biurko, komputer i stałą pensję :-)
Ale brzmi fajnie.



Temat: Co wy wiecie o wolności
Etykietki sa mylace. Wiadomo, ze liberal w Waszyngtonie, Londynie i Gdansku to
nie ta sama osoba (JKB). Ostatni numer pisma polskich liberalow "Przeglad
Polityczny" roi sie od nazwisk rodzimych, mozna zazartowac, liberalow:
Turgieniew, Hartman, Kizwalter, Schlogel, Siedentop, Nolte...Zartuje, ale czy
w Polsce nie mysli sie ...liberalnie? "Przeglad Polityczny" staje sie pismem
przekladow, jak "Literatura na Swiecie". A moze w innych jezykach "rownosc"
oznacza co innego, a "dziecko poczete" brzmi inaczej, niz po polsku?
Kobieta - brzmi dumnie!

Gość portalu: Humpray napisał(a):

> Tak jak wartością szczególnie bliską faszyzmowi jest
> internacjonalizm walki robotniczej, komunizmowi - wolny rynek, a
> feminizmowi jest obrona życia poczętego.
> Myśl feministyczna jest bardziej rewolucyjna, niż przypuszczałem.




Temat: Idea rewolucji niemoralnej
Chirurgiczne cięcie, czyli?...
"U źródeł wielkich afer gospodarczych leży brak szybkiego cięcia chirurgicznego w 1989. roku,"
powiada wojakszwejk. Tylko co mialoby to oznaczac w przekladzie na realne posuniecia?
Chirurgiczne cięcie to dzialanie precyzyjne - co mialoby oznaczac? Ciekaw jestem odpowiedzi, i to w
chirurgiczny sposob zwiezlej i precyzyjnej. Szczegolnie ze Kuczynski wyjasnia, dlaczego "chirurgiczne
cięcie" byloby jego zdaniem posunieciem nieodpowiedzialnym i niebezpiecznym.

Rzad Mazowieckiego zapisal sie w pamieci jako rzad dobry - stworzony przez ludzi ideowych i pelnych
entuzjazmu. Z perspektywy kilkunastu lat mozna oczywiscie twierdzic, ze popelnil wiele bledow, ale
pamietajmy, w jakich warunkach dzialal: zapasci gospodarczej, przelomu ustrojowego no i pod
obecnosc Armii Czerwonej. Zdziwilbym sie, gdyby ludzie dzialajacy w takich warunkach, nie
posiadajacy doswiadczenia w rzadzeniu krajem ani zadnych precedensow, na ktorych mogliby sie
opierac, nie popelnili powaznych bledow.

Osobiscie podchodze do sytuacji w kraju bez emocji: wielu czlonkow komunistycznej nomenklatury
wzbogacilo sie na tym przelomie, ale nie byli oni jedynymi osobami, ktore na nim skorzystaly -
korzystamy i my, mogac pracowac czy prowadzic dzialalnosc gospodarcza i zyjac w wolnym kraju
nalezacym do Unii Europejskiej. Ciekawe, ze antykomunistycznych czystek ("chirurgicznego cięcia") nie
domagali sie w 1989 roku ani Kaczynski, ani np. ojciec Giertycha. Dopiero po 15 latach przypomnieli
sobie, ze to przeciez niezbedne posuniecie i zrodlo wszystkich naszych klopotow :-)



Temat: Msza św. po góralsku - teatr czy potrzeba?
Zmartwiła mnie kolejna próba urawniłowki, eliminacji różnic. Jasne, że nie
wszystko odpowiada każdemu - ale czemu nie pozostawić wiernym wolnego wyboru?
Czy każdy musi iśc na msze na Krzeptówkach? Podobnie - i takie argumenty padały
w dyskusji linkowanej pod artykułem - nie każdemu odpowiada nowoczesna oprawa
muzyczna liturgii. Tacy ludzie mają przeciez możliwość pójścia na mszę do
parafii bardziej tradycyjnej.
Co do gwary śląskiej - nie chcę się wypowiadać, bo nie znam na tyle specyfiki
regionu. Natomiast jeśli góral na co dzien posługuje się gwarą góralska,
rozmawianie z Bogiem inaczej w domu, a inaczej w kościele pachnie mi jakąś
schizofrenią, chora oficjalnością. Podwójna kompetencja - ok, ale w szkole, w
urzędzie, tam, gdzie chodzi o wspólny mianownik (polska przynalezność
państwową). Bóg jest POZA językami i dialektami.

Nie jestem przesadna entuzjastką góralszczyzny i jeśli taka msza miałaby
zabarwienie folklorystyczno-skansenowe, bylaby działaniem pod publiczkę, to
oczywiście taki obrót spraw nie bardzo by mi się podobał. Ale jesli to
naturalna potrzeba, czemu nie? Po co znowu normalizować, zamiast uszanowac
spontaniczną religijność w całej różnorodności jej wariantów tak długo, jak
długo nie narusza to integralności doktrynalnej kościoła (tu uwaga -
oczywiście, że tekst przekładu Pisma św.powinien być w jakiś sposób
zatwierdzony).

Boję się, że taki zakaz sprzyja umocnieniu niedobrego myslenia o Kościele i
Bogu: życie na co dzień (niekoniecznie z Bogiem), a Kościół od święta. "My"
tutaj i "oni" tam.




Temat: Prawdziwe intencje Niemców wobec Słowiańszczyzny
maria421 napisała:
Dajcie to do przetlumaczenia jakiemus tlumaczowi przysieglemu i dowiedzcie sie
co naprawde Schröder powiedzial i czy to jest akurat to samo, co cytuje strona
internetowa podana przez Ignoranta.
===============
Czy jesteś gotowa sfinansować Twoja propozycję? 46PLN/ stronę normatywną
przysięgła wg normy I Prezesa SN tj. 1125 znakow (uderzeń kursora maszynistki) .
Po drugie na jakiej podstawie w domniemaniu twierdzisz, że tłumaczenie
przysięgłe jes lepsze niż tłumaczenie wykonane przez branżystę. Wyskakujesz z
propozycjami o ktorych nie masz nawet bladego pojęcia. O ile tak dobrze znasz
język niemiecki i masz tak dużo wolnego czasu, ze za fr4iko przetłumaczysz ten
teks, to nic nie stoi na przeszkodzie abyś dokonala przekladu, a jeszcze lepiej
abyś ten przeklad oddała do weryfikacji, taka jest procedura w przypadku, gdy
chodzi o dobre tłumaczenie.



Temat: Próba czytana Topola w Powszechnym w Wawie
Próba czytana Topola w Powszechnym w Wawie
Wydawnictwo Czarne i Teatr Powszechny w Warszawie

zapraszają na czytanie sztuki Jáchyma Topola

Droga do Bugulmy
Przekład Leszek Engelking

Reżyseria
Krzysztof Rekowski

Czytają:
Jerochimowa – Wiesława Mazurkiewicz
Lekarka – Ewa Dałkowska
Karla – Anna Moskal
Eman – Kazimierz Kaczor
Jeník – Michał Sitarski
Stary – Zygmunt Sierakowski
Mężczyzna przy źródle, Symbiracy, Żołnierze – Jacek Braciak

20 XI 2006 na małej scenie, g. 19.00.

WSTĘP WOLNY




Temat: tłumaczenie utworu Arii cz.2
ja też przyłączam się do pozdrowień dla osoby, która się podejmie.
dla pewności zapytam:
1. przekład ma być na język polski?
2.czy ma być to tzw. wolny przekład czy preferuje Pani zachowanie formy, rymów, itp?




Temat: Dobra, Crimen,
Gwardia umiera ale się nie poddaje, albo gówno w wolnym przekładzie;)))



Temat: Ksiądz prosi parafian o spłatę długu
Parafia to jedna wielka rodzina, z księdzem w roli Ojca i gdzie parafianie to
dzieci. Rodzina taka więcej wiktoriańska, gdzie "children should be seen, not
heard",co w wolnym przekładzie znaczy: dzieci i ryby głosu nie mają.



Temat: macie Pascala
a nie wiem, ale możliwe, że zblizona nazwa do angielskiej - morel
po łacinie to morchella co w bardzo wolnym przekładzie ( czyli używając chorych
skojarzeń) mozna uznać za 'więcej heli' :)



Temat: co to jest bullshit?
w doslownym tlumaczeniu: bycze gowno,
a w wolnym przekladzie (w zaleznosci od kontekstu) -> glupota, brednia, gowno
prawda, gowno



Temat: Znany "Purysta" SCHIZOL.... ROTFL:
co w wolnym przekładzie oznacza: "ja mam kiłę, ty rzeżączkę, więc podajmy sobie
rączkę".



Temat: Cezaria Evora
do Vulture
TO JEST TO!

Bardzo serdeczne dzieki.
To chyba po hiszpansku albo portugalsku.
Jeszcze gdzies poprosze o wolny przeklad zebym
wiedzial jaki w niej sens i bede miał wszystko.
Pozdrawiam
L.



Temat: Dobra, Crimen,
tylko ze względu na Kogoś innego
Crimen, nie na Ciebie, nie robię g.wna tutaj :)

Gość portalu: crimen napisał(a):

> Gwardia umiera ale się nie poddaje, albo gówno w wolnym przekładzie;)))




Temat: Koly w Hajnuvci bude jak w Bils'ku?
Koly w Hajnuvci bude jak w bils'ku? w wolnym przekładzie "kłuj budę w Hajnówce
(jak to robią) w bielsku"?



Temat: Przywódcy Francji, Niemiec i Rosji zgadzają się...
maruda.r napisał:
> To jedyny aspekt sprawy, dla którego obecność Kwaśniewskiego w Kaliningradzie
> byłaby pożądana.

No, nie wiadomo. Niemcy maja na to przyslowie: "tod gesagte leben länger", w
wolnym przekladzie -"pogrzebani zyja dluzej"



Temat: Recenzja z Harrego Pottera i więźnia Azkabanu
to znaczy, w wolnym przekladzie z niderlandzkiego (amsterdamskiego), ze moim
coreczkom tartje i jane tez sie bardzo podobalo dzis na premierze w kinie.



Temat: III trening FC KFL (sprawozdanie, opinie, ...)
Napis na koszulce
Z mojego doświadczenia poligloty napis brzmi "ksiang cin gong hsiu", co w
wolnym przekładzie z dialektu mandaryńskiego brzmi "Gazeta Wyborcza".




Temat: A pamietamy te stare urocze polskie przyslowia....
Gość portalu: Jo napisał(a):

> > A w jakiej epoce twoja bacia zyla, bo ja z tego nic nie rozmiem?;))))
>
> 1911 - 1989
> W wolnym przekładzie to znaczy "nie pieprz jak potłuczony"




Temat: Absolwenci II liceum!
......"zamiast prosic o deszcz wykop sobie studnie".....w wolnym przekladzie ,
-szkoda mojego czasu.....pozdrawiam



Temat: Życzenia Świąteczne!!!!
po eskimosku
tłustych dzieci

<w wolnym przekładzie: wszystkiego co najlepsze i życia w luksusie >



Temat: tłumaczenie utworu Arii cz.2
witam,
oczywiście chodzi mi o język polski i może to być wolny przekład, ale jeśli jest
osoba nawet chętna podjąć się tłumaczenia z zachowaniem formy i rymów - to
jeszcze lepiej
pozdrawiam



Temat: dlaczego wesele janka bylo klapa?
Gość portalu: m_ona napisał(a):

> W wolnym przekladzie: tarzajac sie ze smiechu po podlodze
>
> Messja, no nie domagaj sie juz tak nachalnie sprostowan i pochwal :)

jeszcze nie zaczelam, a ty mi juz wymawiasz:(



Temat: dlaczego wesele janka bylo klapa?
W wolnym przekladzie: tarzajac sie ze smiechu po podlodze

Messja, no nie domagaj sie juz tak nachalnie sprostowan i pochwal :)



Temat: Prosze o ostrożność...
Gość portalu: pom napisał(a):

> :))) Nie, to bitwa tylko Szał Podkowińskiego:)

Taaaa, to raczej wolny przekład Podkowińskiego ;)




Temat: Holendrzy rozluźnieni i ...sfrustrowani
Chłopaki są trochę sfrustrowane - co to za zdanie? czy to wolny przekład z
holenderskiego czy raczej "tfurczość własna?" :)



Temat: WOŚP
Będą szukać obserwatora bo mu żle w ciemnogrodzie i pod kościołem.
A napisano.....bądźcie zimni albo goący a nie letni.......(wolny przekład bez
wujka)



Temat: Brawo!
Abuse - to w wolnym przekładzie -
a... buzi he he



Temat: Moja córka kończy dziś roczek:-)))
100 lat szcescia i usmiechu!
ffcccfgfhtcr6tf fftafat6 z - to pisala moja Tunia,ktora niedlugo skonczy 3
latka! W wolnym przekladzie-wszystkiego najlepszego!




Temat: mam propozycje
to nie jest moja bajka, to jest tylko dosc wolny przeklad. Ta Bajka istnieje.
Niek tnie zabrania Ci sie brzydzic, rob to jak sprawia Ci to przyjemnosc :)



Temat: nazim hikmet
nikt sie nie pokusi choc o 'wolny' przeklad? n/tx




Temat: mam dosc
u.nick napisała:

> wolny przekład
> a co ? durniem być nie wolno?
nie wiem do czego to napisalas, wiec nawet wymyslac interpretacji
sie nie da



Temat: Watto, Titus_flavius, wqrwiony2 to islamisci
a potem, jak już się wszystkich oznakuje
najbardziej widoczni zostaną ci, którym nalepek nie starczy.
całkiem wolny był to przekład z Okudżawy



Temat: mam propozycje
to jest wolny przekład?

forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=42106&w=82382325
gdybyś choć trochę schludniej pisał



Temat: dobranoc:)
login_tymczasowy napisał:

No, cos by sie znalazlo nieoddane...
Jakby dobrze poszukac.
Musimy to naprawic!

Wirtualnie? :) Przez kable? :)

Bedziesz Mial Wydatki?
coś mnie więcej takiego w wolnym przekładzie;)




Temat: Nowa czołówka Faktów
tak!
w wolnym przekładzie znaczy "Przygarnij Kropka!"

:))))



Temat: najokrutniejsze i najbardziej niepokojące sceny
zasada GIGO
"Garbage In, Garbage Out" - czyli, w wolnym przekladzie, jesli karmisz swoj
umysl smieciami, to twoj umysl zacznie produkowac smieci.

Ze nie wspomne o propagowaniu zla. "Pozyteczni idioci", z punktu widzenia wroga
ludzi.



Temat: Bush podpisał ustawę o Ministerstwie Bezpieczeń...
Bush podpisał ustawę o Ministerstwie Bezpieczeń...
Niech zyje amerykanska wersja KGB(w wolnym przekladzie-Komitet
Bezpieczenstwa Panstwa)



Temat: Tylko Ptanga i Rico / na razie/
A w wolnym przekładzie?



Temat: mam dosc
wolny przekład
a co ? durniem być nie wolno?




Temat: Wpadki komentatorów z Aten - wpisujcie tutaj!
siatkowka-TV USA
wolny przeklad z telewizji amerykanskiej(mam zaszczyt przebywac teraz w US):
"Prosze Panstwa! Remis 14:14! Wreszcie uzyskujemy jakies prowadzenie podczas
tego meczu!"



Temat: zbić kogoś na kwaśne jabłko?
Gość portalu: sonia napisał(a):

> Czy może ktoś wie jak przetłumaczyć to wyrażenie na język angielski?
> Dziękuję każdemu kto odpowie.

W wolnym przekladzie:

"to beat the crap (shit) out of sb", hehehe




Temat: jak przełożyć na polski "killer app"?
W wolnym przekładzie to chyba"pierwszorzędna aplikacja/e".Zwróć uwagę na styl
strony.



Temat: Nowa tawerna w porcie...
kapitan tylko rozpiął pas
i trysnął ze swego czorta
nie daje babie żadnych szans
i pryskalepiej od boforta
kołysał nią tak że zamilkł wiatr
a zjej rufy kurz tylko został
...........

W wolnym przekładzie




Temat: Schwytano Członków Al Kaidy
To już wiem, skąd nazwa miejscowości FALLUDŻA...
Jak to będzie w wolnym przekładzie na polski?



Temat: A pamietamy te stare urocze polskie przyslowia....
> A w jakiej epoce twoja bacia zyla, bo ja z tego nic nie rozmiem?;))))

1911 - 1989
W wolnym przekładzie to znaczy "nie pieprz jak potłuczony"



Temat: Nowina-Konopka: Ameryka jest potrzebna Europie
Ciagle aktualne jest powiedzenie Condi(w wolnym przekladzie:):
> Rosji zapomniec, szkopow olac, France ukarac...

A co z przemadrzalymi i bez orientacji Polakami zrobic?



Temat: cebula czosnkowa
cebula czosnkowa
wyglada jak szalotka, smakuje jak szalotka :) no wiec szalotka, a w
supermarkecie podpisano cebula czosnkowa :) wolny przeklad, czy po polsku tak
sie nazywa? czy istnieje cos takiego jak cebula czosnkowa?



Temat: Rzecznik Praw Obywatelskich za karą śmierci
moler1 napisał:

(...) zaczynasz tłuczacyś* swoje (...)

*tłuczacyś w wolnym przekładzie znaczy tłumaczyć

:-))))



Temat: LISTA WYLECZONYCH
Kajmany - wolny przekład:
Kajmany - gdzie pieniądze.

J.A.
(do usług)




Temat: co myślicie o imieniu Weronika
Uważam, że jest śliczne. No i do tego w wolnym przekłądzie znaczy tyle,
co "przynosząca zwycięstwo". Szkoda tylko, że jest tak niezwykle popularne i
dlatego też optowałabym za pomysłem Gaudencji , czyli Bereniką.



Temat: Pogryziony przez... pudelka ;-)
A my wlasnie wespol z Pitka popelnilysmy przeklad w stylu wolnym
kotka co wlazl na plotka.
Nasz wlazl na murek: a to bylo tak:
le chaton grimpa sur la murette
il vient de manger de la viande
et maintenant il pête ;-D




Temat: Trzy przekłady słynnego "Wiersza pierścieni"
kuba# napisał:

wstawiasz do wiersza coś czego tam nie
> ma. Rozumiem, że to poezja, ale można chyba stosować jakieś synonimy, środki
> poetyckie bez zmieniania treści, tak jak to zrobiła Skibniewska i Olszański.

Chwileczkę, a co złego jest w stawianiu do wiersza czegoś czego tam nie ma?
Przecież istnieje coś takiego jak „wolny przekład”. Tłumaczenie poezji jest
cholernie trudne i nie zawsze dobrze wygląda jak wiersz przetłumaczy się
kropka w kropkę, ale można trochę pozmieniać przy odrobinie talentu rzecz
jasna. Odbiegnę od Tolkiena i za przykład podam najsłynniejsze chyba
tłumaczenie w fantastyce. Michael Kandel tłumaczył z polskiego na angielski
Lema (dzięki tym tłumaczeniom zdobył zresztą niezłą sławę w środowisku
fantastów a przede wszystkim tłumaczy). Oto fragment gdzie widać jego klasę:

Oryginał:
- Niech ułoży wiersz o cyberotyce! Żeby tam było najwyżej sześć linijek,
a w nich o miłości, i o zdradzie, o muzyce, o Murzynach, o wyższych sferach, o
nieszczęściu, o kazirodztwie, do rymu i żeby wszystkie słowa były tylko na
literę C!

Cyprian cyberotoman, cynik, ceniąc czule
Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała,
Ciągle cytrą czarował. Czerwieniała cała,
Cicha, co dzień czekała, cierpiał, czuwała...
...Cyprian ciotkę całuje, cisnąwszy czarnulę!

A oto przekład:
This is a poem about a haircut! But lofty, nobel, tragic, timeless, full of
love, treachery, retribution, quiet heroism in the face of certain doom! Six
lines, cleverly rhymed, and every word beginning with the letter "s"!
Seduced, shaggy Samson snored.
She scissored short. Sorely shorn,
Soon shackled slave, Samson sighed,
Silently scheming,
Sightlessly seeking
Some savage, spectacular suicide.

No i co? Jak oryginał ma się do przekładu jeśli chodzi o treść? Nijak, a
tłumaczenie uchodzi za geniusz przekładu...




Temat: Odpowiadają Michnik i Beylin: Dlaczego walczymy...
Gość portalu: Andrzej Kolczynski, Praga, Cze napisał(a):

> W wolnym przekladzie: "najpierw zarcie, potem moralnosc" -
> Bertolt Brecht "Opera za trzy grosze". To, moim zdaniem, istota
> glownego argumentu autorow artykulu. Tak jakby zapomnieli, ze
> najchetniej pomaga sie tym, ktorzy sa w stanie, i czynia to,
> pomoc sobie sami. Teza o koniecznosci solidaryzmu w ustach
> wyciagajacych reke ...ech! ...jeszcze raz "...erst kommt das
> Fressen, dann kommy die Moral..." Jakie warunki winny byc
> spelnione by glos Polski by slyszany i sluchany w Europie ...i
> nie tylko w Europie? To proste - wplacac do kasy EU o,
> powiedzmy, 5 mld euro wiecej niz sie z niej otrzymuje w ciagu
> roku. To jedyny, dajacy 100% pewnosci, sposob na osiagniecie w/w
> celu. Europa jednoczy sie poniewaz taka jest historyczna
> koniecznosc. Pokazala to,wedlug mnie, miedzy innymi, sytuacja
> przed wybuchem wojny w Iraku. Panu Michnikowi & company
> nalezaloby przypomniec stara indianska madrosc: "Jesli nie
> jestes w stanie kogos zwyciezyc - przylacz sie do niego". Ile
> Polski w Europie? Przed podobnym dylematem staje klient, ktoremu
> dealer oferuje dwa samochody. Jeden jest polski, drugi jest
> dobry.

widac ze kolega albo jest czechem albo przsiaknal ich moralnoscia.
Nawet ten cytat niemiecki daje wiele do myslenia, bo potwierdza
serwilistyczny stosunek czechow do niemcow i to od setek lat.
Nawet na wlasne cytaty ich nie stac i musze je przejmowac
od niemcow !

Mysle ze tego typu praktyczna moralnosc, jest jak
przyslowiowy czeski film i nie moze byc powaznie brana
w Polsce, w kraju gdzie godnosc cenilo sie zawsze wyzej
niz pucybutowski interes.

Wladyslaw



Temat: izraelscy bandyci zabili 4-letnie dziecko!
izraelscy bandyci zabili 4-letnie dziecko!
Chaire,
te krwawe bestie są nigdy niesyte krwi. Dzień bez mordu jest dla tych
nieludzkich potworów dniem straconym.
T.

Izraelscy żołnierze zabili w Rafah czteroletnią dziewczynkę

PAP 22-05-2004, ostatnia aktualizacja 22-05-2004 16:51

22.5.Rafah (PAP/Reuters) - Izraelscy snajperzy zastrzelili w sobotę rano
czteroletnią palestyńską dziewczynkę, która na chwilę wybiegła z domu w Rafah
do sklepu

Także w sobotę w obozie uchodźców palestyńskich w Rafah - w pobliżu granicy z
Egiptem na terenie Strefy Gazy - rannych zostało trzech Palestyńczyków

Dziewczynka była od początku tygodnia zatrzymywana w domu, w sobotę poprosiła
ojca o drobne i wybiegła, by coś sobie kupić w sklepie tuż obok. Rodzina
usłyszała odgłosy strzałów. Dziecko znaleziono niedaleko drzwi domu z
przestrzeloną główką i szyją

Dziewczynka stała się 42. ofiarą izraelskiej ofensywy w Rafah

Izraelska armia, od tygodnia prowadząca akcję pacyfikacyjną w Rafah, w piątek
wycofała czołgi i oddziały żołnierzy z obozu uchodźców, komunikując jednak,
iż nie oznacza to zakończenia operacji w mieście

Tymczasem brutalna akcja armii wywołała także sprzeciwy w samym Izraelu.
Około tysiąca Izraelczyków przyjechało w piątek z całego kraju na przejście
graniczne Kisufim między Izraelem a Strefą Gazy, aby wziąć udział w
wielogodzinnym proteście przeciwko krwawej pacyfikacji palestyńskiego miasta.
Na znak żałoby demonstranci przybyli z czarnymi sztandarami, a na
transparentach wypisali hasła w językach hebrajskim i arabskim: "Szaron
zbrodniarzem wojennym" i "Koniec z okupacją". Organizatorami demonstracji
byli działacze izraelskiego ruchu "Jesz Gewul!", co w wolnym przekładzie
znaczy "Wszystko ma swoje granice!". (PAP) hb/ bsb/ 1152, arch




Temat: Joga dla podróżujących pociągiem
Jasne, że mogę. Jest takie angielskie przysłowie "birds of feather flock
together". W wolnym przekładzie - "ciągnie swój do swego". Wiele technik
używanych w zakonach ma charakter okultystyczny i jest zaczerpniętych z
pogańskich religii (podobnie jak sama idea żyjących zbiorowo i w celibacie
mnichów, zresztą).

O czym mówię? Ano o tym, że według Nowego Testamentu drogą do poznania Boga
jest:
a.) odwrócenie się od popełnianych grzechów - czynów sprzecznych z Bożym
prawem, czyli kradzieży, wszeteczeństwa, morderstw, oszustw - nawrócenie do
uczciwości wobec innych i nie czynienia im krzywdy
b.) wiara w Chrystusa
c.) życie zgodnie z jego przykazaniami i naukami (np. kazanie na górze), czyli
w ogromnym skrócie - miłość do ludzi i czynienie im dobra

Takiemu życiu powinna towarzyszyć modlitwa - rozmowa z Bogiem, który dla swoich
wiernych jest kochającym, bliskim Ojcem, a nie odległą kosmiczną mocą, do
której docierać musimy za pomocą szeregu TECHNIK.

Odmiennie jest w hinduizmie - bóstwa są daleko od ludzi, nie są do końca
przewidywalne, a najważniejszą w sumie rzeczą (oprócz ich przychylności) jest
własny rozwój duchowy. Buddyzm poszedł jeszcze dalej - bogowie co prawda sobie
mogą istnieć, ale w ogóle nie ma co się nimi przejmować, tylko trzeba się zająć
własnym oświeceniem.

A służyć temu ma właśnie zamknięcie się w celi, rezygnacja z jedzenia
niektórych potraw i używanie zmieniających świadomość TECHNIK.

Jakich? Bardzo różnych, ale generalnie powodujących takie OMAMIENIE umysłu, że
człowiekowi (każdemu) zaczynają się wyświetlać różne filmy, zaczyna inaczej
postrzegać siebie i otaczający go świat, itd.

Jak to się robi?

Po pierwsze przez odcięcie umysłu od normalnego przetwarzania sygnałów z
otoczenia i od normalnego MYŚLENIA. Temu służy skąpa dieta, wielogodzinne
trwanie w tej samej pozycji i wielogodzinne, mechaniczne powtarzanie tych
samych słów. Nie ma przy tym żadnego znaczenia czy słowa te to HARE KRISZNA,
HARE RAMA, czy ZDROWAŚ MARIO ŁASKIŚ PEŁNA, chodzi bowiem o WYŁĄCZENIE myślenia.
Mogłyby to być równie dobrze słowa, ŁADNA DZIŚ POGODA.

Tak się jednak składa, że najczęściej będą to imiona bóstw - jest to wezwanie
duchowej istoty, aby przyszła i zamieszkała w opróżnionym ze ŚWIADOMEGO
właściciela domu.

Do tego używa się sznura z mnóstwem paciorków, zarówno w Islamie, w hinduizmie,
jak i w katolicyzmie.

Sam zaś uzyskiwany w ten sposób stan bezwolnego otwarcia na duchowe przeżycia
jest podstawą do opanowania człowieka przez złe duchy i z nowotestamentowym
chrześcijaństwem nie ma NIC wspólnego.



Temat: dla fanów piłki nożnej - proszę o pomoc fachowców
Gość portalu: Ania napisał(a):

> Ja się nie znam na tych określeniach magicznych, a przyda mi się wiedzieć o
> co chodzi w tym na wykłady. Bardzo proszę o przetłumaczenie, ponieważ moje
hi,
w tym cytacie albo sa bledy, albo nie jest to cytat z niemieckiego GQ. Swoja
droga ciekawa gazeta na lektorat...
No nic sprobujmy ratowac Twoj wieczor...

> próby ze słownikiem nie powiodły się :(
>
> Wir spielen mit seiner Freunden auf einem Feld, das er am Mulhol-land Drive
> hat anlegen lassen.
Gramy z jego przyjaciolmi na jednym polu, ktore zostalo zalozone (zrobione)
na/przy Mulhol-land Drive.
Ein Freundschaftsspiel sieht anders aus.
Mecz sparingowy (przyjacielski) wyglada inaczej.
Meine Lunge Brennt, und Mark Teamkamerden schneiden mich.
moje pluca plona i koledzy z druzyny marka tna mnie (brzmi smiesznie - cos tu
chyba jest nie tak..)
Dankenswerterweise wechselt Mark mich aus, als der britische Starkoch und Ex-
Fussballprofi Gordon Ramsay dazustoesst.
NA szczescie zostaje zmieniona przez Marka gdy doszedl brytyjski kucharz
(gwizda kucharstwa (?)) i byly pilkarz zawodowy G.Ramsay.
Sofort kommandiert Ramsey seine Mannschaft herum, sagt viel zu oft "Fotze" und
geht in die Zweikaempfe, als muesse er eine Gans entbeinen.
Natychmiast przejal on komande nad druzyna (troch wolny przeklad, ale powoli
mnie to meczy. :-), mowi zbyt czesto "Fotze" (to mozna roznie przetlumaczyc,
takze jako wulgaryzm w kierunku kobiecych genitali) i wlacza sie z dryblig/gre
tak jakby mial gesi poyrywac lapy (Brzmi to troche jak Feststehender Ausdruck -
ale nigdy jeszcze nie slyszalem)
> Mark, im gegnerischen Team, drischt ihm daraufhin mit voller Wucht den Ball
> in den Bauch. Es war kein Unfall.
Mark w prprzeciwnej druzynie, drischt (=> nie wiem => Slownik!!!) na to jemu z
calej sily pilke w brzuch. To nie byl wypadek.

KONIEC - Tlumaczenie raczej doslowne i musi byc jeszcze wygladzone.
Straszny text...

pozdrawiam
xy66



Temat: izraelscy bandyci zabili 4-letnie dziecko!
Wy lubujecie sie w mordowaniu 9 miesiecznych niemowlakow.
Nie zapluj sie arabku na smierc bo waszych zbrodni i tak trudno "przebic".
Ale jak ci placa to pisz i "placz" za pieniadze.

titus_flavius napisał:

> Chaire,
> te krwawe bestie są nigdy niesyte krwi. Dzień bez mordu jest dla tych
> nieludzkich potworów dniem straconym.
> T.
>
>
> Izraelscy żołnierze zabili w Rafah czteroletnią dziewczynkę
>
>
>
>
>
>
> PAP 22-05-2004, ostatnia aktualizacja 22-05-2004 16:51
>
> 22.5.Rafah (PAP/Reuters) - Izraelscy snajperzy zastrzelili w sobotę rano
> czteroletnią palestyńską dziewczynkę, która na chwilę wybiegła z domu w Rafah
> do sklepu
>
> Także w sobotę w obozie uchodźców palestyńskich w Rafah - w pobliżu granicy z
> Egiptem na terenie Strefy Gazy - rannych zostało trzech Palestyńczyków
>
> Dziewczynka była od początku tygodnia zatrzymywana w domu, w sobotę poprosiła
> ojca o drobne i wybiegła, by coś sobie kupić w sklepie tuż obok. Rodzina
> usłyszała odgłosy strzałów. Dziecko znaleziono niedaleko drzwi domu z
> przestrzeloną główką i szyją
>
> Dziewczynka stała się 42. ofiarą izraelskiej ofensywy w Rafah
>
> Izraelska armia, od tygodnia prowadząca akcję pacyfikacyjną w Rafah, w piątek
> wycofała czołgi i oddziały żołnierzy z obozu uchodźców, komunikując jednak,
> iż nie oznacza to zakończenia operacji w mieście
>
> Tymczasem brutalna akcja armii wywołała także sprzeciwy w samym Izraelu.
> Około tysiąca Izraelczyków przyjechało w piątek z całego kraju na przejście
> graniczne Kisufim między Izraelem a Strefą Gazy, aby wziąć udział w
> wielogodzinnym proteście przeciwko krwawej pacyfikacji palestyńskiego miasta.
> Na znak żałoby demonstranci przybyli z czarnymi sztandarami, a na
> transparentach wypisali hasła w językach hebrajskim i arabskim: "Szaron
> zbrodniarzem wojennym" i "Koniec z okupacją". Organizatorami demonstracji
> byli działacze izraelskiego ruchu "Jesz Gewul!", co w wolnym przekładzie
> znaczy "Wszystko ma swoje granice!". (PAP) hb/ bsb/ 1152, arch
>



Strona 1 z 3 • Zostało znalezionych 183 postów • 1, 2, 3
Powered by WordPress