|
Oglądasz wiadomości znalezione dla zapytania: przekład wolny
Temat: Michail Glinka - pomoc Wielkie, serdeczne dzieki! To bylo dokladnie to, czego szukalem! Przytoczony przez Ciebie wiersz Zukowskiego, stanowi wlasnie wolny przeklad znanej mi juz ballady austriackiego poety Sedlitza. Poemat mial tez swa francuska wersje - w wolnym przekladzie A. Dumasa - ojca, ktory podjal sie go pod wplywem inspirowanej wierszem litografii A. Raffeta. Szukalem wlasnie zwiazkow laczacych francuska rycine z rosyjskim utworem muzycznym. Raffet spedzil duzo czasu w Rosji, mail tam szerokie kontakty - moze znal glinke, ktory byl jego rowiesnikiem? Tego jeszcze nie udalo mi sie sprawdzic. Zeby zakonczyc jeszcze watek "Przegladu wojsk" podam linki do dziela Raffeta (1837) i cytujacego je satyrycznego rysunku H. Daumiere'a (ok. 1863): edmond-rostand.chez.tiscali.fr/raffet3b.jpg www.poster-und-kunstdrucke.de/cgi-bin/art?HTML=list/main_list.htm&INCLUDE=SHOW&VS_MOTIV_ID=6730001&pid=777 Jeszcze raz dziekuje i pozdrawiam! Temat: Trzy przekłady słynnego "Wiersza pierścieni" ale wolny przekład nie polega na swobodnym dodawaniu poecie słów wg naszego uznania tylko dlatego, że inaczej za cholerę nie chce nam się wiersz zrymować :) wiadomo, że poezję czy w ogóle literaturę wysokiego lotu b.trudno się przekłada, bo nie każdy posiada talent lingwistyczny, ale jednak chodzi o stworzenie czegoś-równie-dobrego-w-nowym-języku, a nie namiastkę :) w wypadku cytowanego przekładu lema tłumacz uznał, że najważniejszą rzeczą nie jest dosłowna treść cybernetycznego poematu, tylko ciąg aliteracji, układający się w zabawną fabułkę. i dlatego mógł i miał prawo zrobić, co zrobił. a w podawanym wyżej przekładzie 'pierścieni' mamy do czynienia z zupełnie innym zjawiskiem - z tak zwanym 'wypychaczem'. tzn słowem, którego nie ma w oryginale i które jest potrzebne w przekładzie tylko po to, by się zgadzał rytm lub rym. w dodatku wypychacz 'czarny tron z cienia' jest bezsensowny. pan mordoru siadywał na konkretnym tronie, a nie żadnej metaforze :) wyrażenie 'czarny/ ciemny tron' wystarczająco opisuje charakter jego władzy, a dodatek 'cienia' rozwadnia i osłabia wymowę symbolu. Temat: odrobina dystansu Gość portalu: nurni napisał(a): > Mt 14,25-31 > > wolny przeklad > zaslyszany tego lata > na nadmorskiej plebani: > > uczniowie ujrzeli Jezusa kroczacego po jeziorze > przestraszyli sie bardzo na co Jezus: > nie bojcie sie to JA JESTEM > Piotr poprosil: > pozwol i mi chodzic po wodzie > Jezus: przyjdz! > Piotr wyszedl i zaczal kroczyc po morzu > ale w pewnej chwili zaczal tonac > ‘Zbawicielu ratuj tone’! > Jezus zalamanym glosem: > po palach glupku, po palach > .............................. > > z dedykacja > nurni I to jest wyższość do_wolnych przekładów :) z dedykacją dla wolnego tłumacza-przekładacza. d. Temat: Umiec prosic Z tym dawaniem przykladu. Kiedy widzicie, ja nie bardzo potrafie sie przekonac do tego, zeby zachowywac sie na pokaz, w celu pedagogicznym, ;-))). Bo u nas w domu to faktycznie jest tak, ze nie ma potrzeby prosic o pomoc - kazdy mniej wiecej wie, co do niego nalezy, i juz (ze slubnym pewne rzeczy nawet spisalismy, bo jego roztargnienie niestety gwarantowalo, ze o czesci spraw zapomni, nawet majac duuuzo wolnego czasu). Jak ktos ma wolne "moce przerobowe" - to sie bierze za obowiazki innych. No, owszem, czasem mi sie zdarza jeknac "ale mnie plecy dzisiaj bola" i to w wolnym przekladzie oznacza, ze malzonek powinien brac sie za ewentualne dzwiganie latorosli z wanny, co tez bez zbednych slow czyni. Temat: Aktywne odchudzanie? Nazwana przez p.Blaszczyszyn dieta, opisana w ksiazce "Dieta zycia" to nic innego jak, wg autorki ksiazki, wolny przeklad ksiazki Diamondow. Po zapoznaniu sie z ksiazka Harve'a i Marilin Diamond pt "Fit for life", p.Blaszczyszyn napisala: ..."Doszlam do wniosku, ze doslowny przeklad nie wchodzi w gre, bo mentalnosc amerykanska rozni sie od mentalnosci Polakow, a ponadto przepisy kulinarne, z powodu braku niektorych produktow, musza zostac calkowicie przerobione."... Mysle, ze w dzisiejszej rzeczywistosci nie mamy juz problemow z zakupem jakichkolwiek produktow spozywczych, wystarczy wiec wrzucic do wyszukiwarki haslo "dieta Diamondow", a uzyskacie Panstwo mase informacji na temat zasad diety i przykladowych posilkow. Temat: XI przykazanie A GDZIE X-te? Karelciu,otóż X-go nie ma.KATABASY USUNĘLI DRUGIE A Z IX ZROBILI DWA.Drugie brzmiało "nie czyń obrazu na podobieństwo Boga i nie oddawaj mu czci" /wolny przekład/.Ma to sens,prawda? Tymczasem X -katolickie brzmi:"Ani żadnej rzeczy która jego jest." O co tu chodzi? Jak zwykle w kościele chodzi o "kasiorę" za medaliki,szkaplerzyki.ołtarzyki itp.Jedyny rzetelny przekład DEKALOGU w języku polskim w ciągu 1000lat rodzimego katolicyzmu znajdzieszw tzw.BIBLII TYSIĄCLECIA. Jak nie wierzysz -zapytaj Rydzyka. Temat: polityczne.. yoosh napisała: Baaardzo wolny przeklad :-) > 1. Parteien-Kungel Machlojki polityczne zakulisowe machinacje partyjne > 2.Polit-Raffkes Polityczni dorobkiewicze (uzywajacy kariery politycznej do zbierania bonusow) > 3.Platzhirsch-Muff smrod wodza stada (jak przywodca za dlugo jest przywodca) MfG C. Temat: Sukces ekstremy w niemieckich wyborach do julka Racja. NSDAP wywodzi się w prostej linii od DAP a ta od Związku Spartakusa. Poza tym, swastyka była pierwotnie godłem bolszewików, dopiero później zastąpiono ją młotem i sierpem. Dla zilustrowania fragment pieśni bojowej brunatnych koszul: "Wir sind das Heer vom Hakenkreuz, hebt hoch die roten Fahnen! Der deutschen Arbeit wollen wir den Weg zur Freiheit bahnen!" w wolnym przekładzie: "Jesteśmy armią swastyki, wznieście w górę czerwone sztandary! Niemieckim ludziom pracy chcemy utorować drogę do wolności!" Jeśli to nie jest lewica, to co to jest? W Niemczech stosowane jest jednak nazewnictwo "Rechtsradikalen" pod adresem neonazistów. Temat: kto pisze na forum L’âge ne fait rien à l’affaire Quand on est con, on est con Qu'on ait vingt ans, qu'on soit grand-père Quand on est con, on est con Entre vous, plus de controverses Cons caducs ou cons débutants Petits cons d'la dernière averse Vieux cons des neiges d'antan Tak spiewa Brassens tzn w wolnym przekladzie: Wiek nie ma nic do rzeczy Glupiec zawsze bedzie glupcem Dwudziestoletni lub juz dziadkiem bedacy Glupiec zawsze bedzie glupcem Nie kloccie sie juz miedzy soba glupcy niezdarni, glupcy debiutanci Drobni glupcy najswiezszej daty, glupcy starsi od niegdysiejszych sniegow. Nielatwe to cwiczenie tlumaczyc Brassensa. Mysle, ze udalo mi sie przekazac "to co poeta mial na mysli" ) Temat: Feministka - brzydkie slowo? Rownouprawnienie w domu popaye napisał: > popieram feminizm! > > jak.... obiad ugotowany, mieszkanie wysprzatane, przygotowana koszula na jutro > do pracy (dla mnie), dzieci zadbane i upieczone ciasto do wieczornej herbaty... > > dlaczego nie? **Nie rozumiem, Popaye. W moim domu bez wypowiadania slowa "feminizm" obiad gotuje sie na spolke, sprzataja wszyscy, koszule kazdy prasuje swoje, ciasta tez sie piecze wspolnie. Dziala to wg zasady pracy zespolowej czego nauczam przez slogany "zyjemy razem, pracujemy razem" albo: "wszyscy brudza = wszyscy sprzataja". Kazdy ma oczywiscie swoje specjalnosci (np ja lepiej gotuje a moj pan lepiej naprawia sprzet elektryczny) albo indywidualne obowiazki (np do corki nalezy opieka nad zwierzetami). Nie widze w ogole potrzeby wspominania rownouprawnienia kobiet w domu. Jak ktos jest chory, przepracowany albo wyjezdza, inni przejmuja jego obowiazki bez szemrania. Czyzby w innych domach tak nie bylo? ;oD > Wam sie tez "cos" od zycia nalezy!. ** "Nam" i "Wam" sie cos od zycia nalezy. Po co dzielic?. > Tylko, prosze, nie popadajcie w przesade z tymi "zadaniami" - wszelkie zarty > maja swoje granice )) **Skoro jest to dla Ciebie zart... sprobowalbys byc "on the receiving end of the stick" (w wolnym przekladzie "na drugim koncu kija") Pozdrawiam feministycznym salutem Luiza-w-Ogrodzie >< (((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸¸>< (((º> .·´¯`·.. >< (((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸¸>< (((º> Temat: "NYT" o przyczynach zamieszek we Francji Niekoniecznie tak musi być. Nie wszyscy zauważyli artykuł, w którym opisano, że po rozróbach etniczni Francuzi zrobili spontaniczny pochód i śpiewali Marsyliankę. Jest to pieśń o krwawej treści wcale nie ustępująca np. "Deutschland erwache!". Oto dwa cytaty w wolnym przekładzie: "Ci dzicy wojownicy chcą wymordować nasze dzieci i naszych przyjaciół!" "Niech ich nieczysta krew obficie płynie naszymi rynsztokami!" Niegdyś pacyfiści postulowali, aby Francja zmieniła hymn. Temat: Odpowiadają Michnik i Beylin: Dlaczego walczymy... "...erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral..." W wolnym przekladzie: "najpierw zarcie, potem moralnosc" - Bertolt Brecht "Opera za trzy grosze". To, moim zdaniem, istota glownego argumentu autorow artykulu. Tak jakby zapomnieli, ze najchetniej pomaga sie tym, ktorzy sa w stanie, i czynia to, pomoc sobie sami. Teza o koniecznosci solidaryzmu w ustach wyciagajacych reke ...ech! ...jeszcze raz "...erst kommt das Fressen, dann kommy die Moral..." Europa jednoczy sie poniewaz taka jest historyczna koniecznosc. Pokazala to,wedlug mnie, miedzy innymi, sytuacja przed wybuchem wojny w Iraku. Panu Michnikowi & company nalezaloby przypomniec stara indianska madrosc: "Jesli nie jestes w stanie kogos zwyciezyc - przylacz sie do niego". Ile Polski w Europie? Przed podobnym dylematem staje klient, ktoremu dealer oferuje dwa samochody. Jeden jest polski, drugi jest dobry. Temat: V LO prof Pasieka -j.polski, prof-Barbarz -biolog Gość portalu: Izydor napisał(a): > Jestem tegorocznym maturzysta i mialem przez 4 lata Mazurowa i musze powiedziec > > ze z zadnym innym nauczycielem nie bylo takiej jazdy, chodzi mi o walki na > sprawdzianach, przy odpowiedzi i w ogole comozna tej kobiecie wcisnac! No moze > przesadzam jeszcze lepiej jest z prof.Cyganem tego to powinni sklonowac i > wszystkich powinien uczyc fizyki i te jego teksty , pozwole sobie zacytowac > jeden z nich :"w czasie zimnej wojny Usa i ZSRR przeprowadzaly proby nuklearne > zamieszczajac w gazetach tylko mala informacje o tym i dlatego pozniej jedlismy > > CEZbule i JODkiewki!" jest jeszcze wiele innych ;-)) 'cos mi sie wydaje, ze ty ta szkole wczesniej skonczysz...' albo 'nie filozuj', 'w tej klasie to juz rownamy poziomem do unii' (tzn. w wolnym przekladzie: nie uczycie sie!!!) :)) a i mam jeszcze troche spisanych madrosci prof. dec Temat: Czy niem. TV stawia Sz-n w niekorzystnym swietle? Sueddeutsche Zeitung czy Frankfurter Allgemeine Zeitung pisza o Polsce bardzo rzetelnie i przyjaznie. Natomiast wyglupil sie w piatek Die Welt dajac rysunek przedstawiajacy Chiraca i Schroedera siedzacego przy stole. Ze stolu spadla pognieciona kartka z napisem VETO, a w chmurce byly slowa kanclerza do sprtzataczki: RAUEMEN SIE DAS BITTE WEG, Malgorzata ! - co w wolnym przekladzie oznacza: sprzatnijcie to Malgorzato... Wizerunek Polski w niemieckich mediach jest nierowny, a warto pamietac o Thomasie Urbanie czy Gerhardzie Gnaucku - korespondentach niemieckich mediow w Polsce, ktorzy robia dla naszego kraju bardzo dobra robote. Temat: Sosnowiec i Częstochowa zawsze przeciwko Hanysom > Gdzie problem? Dziś pewnie w obawach Zagłębiaków, że w konsekwencji tego będą musieli pośród swoich sensownego zajęcia szukać, a tam przecież obowiązuje obca Ślązakom zasada pt. "największa głupota, jak kot dręczy kota"..., czyli w wolnym przekładzie byle koniec własnego nosa widzieć, a resztę choćby potop... pzdr ;-) Temat: Nowina-Konopka: Ameryka jest potrzebna Europie Czyrak zapewne sie zmoczyl ze szczescia po spotkaniu z Bushem... Jednakze to niczego tak na dobre nie zmienia... Ciagle aktualne jest powiedzenie Condi(w wolnym przekladzie:): Rosji zapomniec, szkopow olac, France ukarac... I wizyta Busha w Europie lacznie ze wszystkimi telewizyjnymi usciskami niczego nie zmieni, no moze oprocz stosunku do Rosji, ktorej trzeba skrocic smycz, bo sie rozbrykala... Temat: Pytanie WYSIWYG jest skrotem od ang. What You See Is What You Get, czyli w wolnym przekladzie: "dokument, ktory tworzysz bedzie wygladal tak samo jak to, co widzisz na ekranie". Edytory WYSIWYG nie sa zwiazane jedynie z jezykiem HTML (przeznaczonym do budowania stron internetowych), np. powszechnie znany MS Word jest edytorem tekstowym WYSIWYG - na ekranie widzisz zarys "kartki" papieru i tekst na niej, czyli jeszcz przed wydrukowaniem wiesz jak mniej wiecej tworzony dokument bedzie wygladal. Jak latwo sie domyslic, w edytorach HTML tego typu, nie budujesz strony wpisujac kod wiersz po wierszu (choc edycja kodu jest czesto rowniez dostepna), ale "wstawiasz" gotowe elementy i od razu widzisz efekt na ekranie. Np. zdjecie wstawione do strony w edytorze tekstowym to wiersz <img src="foto.jpg"> na w edytorze WYSIWYG - widok zdjecia na ekranie. Temat: Kopernik-protoplasta ruchu panslawistycznego Walinowie protoplastami ruchu panslawistycznego al.Bekri ''Otóż między nimi jest jeden [naród], przy którym z dawna od samego początku była władza; jego król nazywał się Madżag. Naród ten zwie się Walinjana; i temu narodowi zwykły się były podporządkowywać pozostałe plemiona słowiańskie, ponieważ przy nim była władza i inni ich królowie jej ulegali. Słowianie składają się z wielu narodów i odmian, których opisu i podziałów książka niniejsza nie chce doprowadzać do końca. Wspomnieliśmy już na początku dzieje króla, któremu panujący ich w dawnych czasach podlegali królowi Madżak, władcy Walinjana... Lud ten jest wśród plemion słowiańskich najczystszej krwi; był on czczony pośród ich narodów i mógł się między nimi powoływać na stare zasługi. Potem nastała niezgoda między ich narodami rozluźniła się ich organizacja i poszczególne narody skupiły się w sobie; każdy naród powołał króla nad sobą według liczby ich królów, o których wspomnieliśmy, z powodów, o których za długo byłoby rozprawiać. 48 Wolny przekład tłumaczenia J. Marquarta op.cit. 101-108 Należy tu jeszcze tekst Rkp. A Złotych Łąk, który jest bardzo zbliżony do niżej cytowanej relacji al.Bekriego. Brzmi on: ''Przed obecną epoką [tzn. Przed rokiem 336 tj. 947/8 n.e.] był król, który zebrał innych królów i którego słuchały wszystkie ich plemiona. Nosił on pospolite imię Madżik, które nadaje się każdemu ich władcy'' Temat: Bruksela upomina Paryż A Paryż strasznie tym się przejął ;-))) Gość portalu: kaczory11 napisał(a): > Pan Prodi moze sobie duzo gadac, to nic > nie kosztuje i do niczego zabojadow nie zobowiazuje. Oczywiście. A jak będzie za bardzo się stawiał, to usłyszy od Monsieur Czyraka jego słynne bon mot: "Ce qu'il a fait n'est pas très convenable, pas très bien élevé. Ils a manqué une bonne occasion de se taire" (co w wolnym przekładzie na nasze brzmi: morda w kubeł). I po co to biednemu Prodiemu? Temat: Licealiści świętują początek roku w ogródkach p... Piwko Jak mówią w South Parku, na wszystko jest miejsce, i to miejsce nazywa się college. Czyli w bardzo wolnym przekładzie - liceum. No cóż, ja regularnie padam ofiarą sprawdzania dokumentów, bo mimo 25 lat wyglądam na naście... A na licealistów patrzę z sympatią, sam tak robiłem i niech i oni się wyszaleją. Na wszystko jest w życiu miejsce. pzdrv Temat: jezyk polski w Kuchni wysoka szklanka - long glass a nie long drink - osobiście bardziej mi pasuje long drink od wolnego przekładu: wysoki napitek np. Przypomnę,że w naszej kulturze nie było modne pijanie prawdziwych drinków - jedynie jakieś pomieszania sokowo (by nie rzec - szokowo) alkoholowe - więc w jaki sposób miałoby się wykształcić polskie nazewnictwo? A słowo: dosmaczać - bardziej mi się podoba od doprawiać - jest bardziel logiczne (zresztą te same przedrostki) dosmaczać - doprawiać - dokładać - doszywać itd, itd. Myślę więc, że czepianie się owego słowa jest co najmniej dziwne...)))Zresztą - nie ma obowiązku takiego aby je uzywać...))) Temat: Murzyn i Rosjanka z Polski do Eurowizji? WODOGLOWIE ma twarz.. "albercika"??? Autor: Gość: albert IP: *.escom.net.pl Data: 16.01.06, 12:36 do użytkownika Lancet: Afryka jako kontynent ma swoje państwa - i tak mieszkaniec Kenii bedzie np. Kenijczykiem. W odróżnieniu od Ciebie, mieszkającego w Polsce - tumanem (bo Polakiem to raczej nie, skoro nie chodziłeś do żadnych szkół). Więcej z Twego postu wyczytać nie można. No i jeszcze ten rażący brak umiejętności erystycznych.....!!! btw. aborygen wywodzi się od Ab Origine - czyli w wolnym przekładzie mieszkających od początku. Temat: Murzyn i Rosjanka z Polski do Eurowizji? do użytkownika Lancet: Afryka jako kontynent ma swoje państwa - i tak mieszkaniec Kenii bedzie np. Kenijczykiem. W odróżnieniu od Ciebie, mieszkającego w Polsce - tumanem (bo Polakiem to raczej nie, skoro nie chodziłeś do żadnych szkół). Więcej z Twego postu wyczytać nie można. No i jeszcze ten rażący brak umiejętności erystycznych.....!!! btw. aborygen wywodzi się od Ab Origine - czyli w wolnym przekładzie mieszkających od początku. Lepiej wracaj do swojej bojówki młodzieżowej na kolejne pranie mózgu! Temat: u6 unsatisfied6 napisał: > trond napisał: > > > ja mam obowiązki i zobowiązania i nie mogę umrzeć ze śmiechu.pomyłuj!!!!! > ! > > śmiech to zdrowie - pożyjesz jeszcze . > > co to znaczy "pomyłuj" ? to jest część wezwania do Pana Boga:"Hospody pomyłuj" w wolnym przekładzie:"Panie zmiłuj się"! bardzo mnie rozśmieszyłeś w pozytywnym sensie.p.s.miłego popołudnia! Temat: Struty i wogóle fatalnie suchyxxx napisał: > Aha.To się leczy czy samo minie?Bo mi nie przeszkadza totalnie i miewam to tylk > o > 1-2 w miesiącu i zawsze wiem że to minie następnego dnia więc mi to rybka- pytam > z zainteresowania;) Stany hipomaniakalne leczy się antydepresantami, więcjestes na dobrej drodze. Ale tak naprawdę każdy od czasu do czasu gada trzy po trzy i jesli zdarza mu sie to 2 razy w miesiącu, to winien chwalić Boga! poza tym jak poznać co jest hipmanią a co zwykłym zgłupieniem, na które choruje każdy homo sapiens? jak odróżnić od gadulstwa etc? W wypadku czlowieka możnaby ukuć ogólną zasadę: Bez pie..nia nie ma istnienia. W wolnym przekładzie: wszyscy jesteśmy hipomaniakami Temat: ułożyć sobie z kimś życie dobre pytania, z politowaniem tez mam zawsze problem. www.google.co.uk/search?hl=en&q=define%3A+compassionately&meta= www.google.co.uk/search?hl=en&q=define%3A+pityingly&meta= bo jak widac www.google.co.uk/search?hl=en&q=define%3A+pitifully&meta= chyba nie:/ ->1) W wolnym przekladzie Sorted her life out with sb else. ale w ->2) juz nie zadziala:/ everything will be fine mi przychodzi jako os co bym w sytuacji uslyszala. moze cos w tym kierunku www.answers.com/shape%20up Temat: dlaczego...? Jedna z ciekawszych wypowiedzi...to wywód kraszana.Tak prosty,że wręcz genialny.W wolnym przekładzie oznacza-ja mam ci-kę, wiec ja tu rządzę.... chyba że chodziło o coś innego.... Dalej kobiety, zachecam do zwierzen,może my faceci wyciągniemy jakieś wnioski z tego,a na pewno lekcję pokory ,kultury i zasad dobrego współżycia:) Temat: Humor w nauce to Ci przetlumacze maly fragment: ...."à tous elle fait payer de la vie l'ivresse nuptiale." (modliszka semczykom) wszystkim daje przyplacic zyciem za upoj nocy poslubnej" tak byloby w wolnym przekladzie. Jean Henri Fabre(1823-1915)biolog, uznawany przez Darwina za znakomitego obserwatora , nazywany byl poeta nauki i Homerem owadow. Temat: kurcze, jak to jest kurcze, jak to jest az sie zdziwilam, po wyrazeniu 'I must have overseen it' ktore, myslalam, znaczy (w wolnym przekladzie) 'musialam tego niedopatrzyc' sprawdzialam slowko www.answers.com/oversee i okazuje sie ze ono nie dosc ze nie znaczy 'niedopatrzyc, a wrecz przeciwnie - dogladac, nadzorowac (za slownikiem onetu) no to jak to jest, i dlaczego myslalam ze 'I must have overseen it' znaczy ze 'musialam niedopatrzyc' , i jesli nie, to jak powiedziec 'musialam niedopatrzyc'? o. Temat: ja w sprawie wyroku ...... amerykanska naukowiec Deborah Lipstadt napisała książkę , w której nazwała Irving’a jako najniebezpieczniejszego „zaprzeczacza” holocaustu... irwing zaskarzył ją o zniesławienie... jego motto : "Sink the Battleship Auschwitz!" (w wolnym przekładzie : zatopcie ten okręt Oswięcim)... po ponad roku trwającym procesie przegrał jednak..i został określony jako „aktywny zaprzeczacz holocaustu ,antysemita i rasista”.... I love Israel... Temat: Zmierzch Bogow Niemcy nas nie traktowali powaznie. I dopiero teraz i baaardzo powoli zaczynaja nas tak traktowac. Schmidt byl i jest oczywiscie bardzo inteligentny. Dzisiej zajumije sie wydawaniem Die Zeit, gazety dla intelektualistow. Z sasiadami to zawsze troche inaczej. Zebys posluchal co o Anglii i o Maggie mowia Francuzi, to by ci ucho zwiedlo. Np.zacytuje w wolnym przekladzie slowa Chiraka o Maggie "Czy ta sprzataczka chce moje jaja na tacy" to bylo po jakiejs dyskusji w UE. PF Temat: Odebrać Polakom zamieszkałym za granicą pr. głosu Gość portalu: ST napisał(a): > Do Polski kazdy z nas moze wrocic kiedy tylko zechce. Kazdy z nas tzn. kto to som wy? Kumitet, egzekutiwa czy POP w kunsulacie, hehehe? Reszta tez moze, ale stara piosenka marszowa, bodajze Legii Cudzoziemskiej, podaje w wolnym przekladzie: "Nie pakuj nogi w gowno, cos sie za tym kryje, Nie pakuj nogi w gowno, utoniesz w nim po szyje" Tak za Legia spiewamy i nie wracamy. My tez cudzoziemskie, hehehe, a jak z Warszawy to i byli legionisci :-). W przeciwienstwie do was, bylych gwardzistow, milicyjnej Gwardii, hehehe. Temat: Kara śmierci jest w zgodzie z Nauczaniem Kościoła Oj qtasek, qtasek... To co podałeś to wyrwany z kontekstu fragment dywagacji etycznej w/g Zająca. Opierane zreszta na wolnym przekładzie. Ten fragment uzasadnia surowe prawo starotestamentowe gdzie z wybrane przez sędziego interpretatora jakieś zdarzenie (nie bylo katalogu czynów) podlegało wymierzeniu kary śmierci. A więc to ty qtasku walnij się w swoją łepetynę i nie wyzywaj ludzi. Gdyby to było w tamtych czasach nic by ci nie pomogło. Suszył byś się na palu za obelgi. Tedy idż wolno, a stąpaj rozważnie byś ponownie nie uczynił obrzydliwego czynu jako, że miłosiernego sędziego nie spotkasz. Jam to, sprawieldiwy, ci powiedział. Temat: Ze złotych mysli Ze złotych mysli Aktualny temat w pokoju dla dojrzałych po 40-tce: 11:28:03 Powiadomienie: Aktualny temat: wolnosć slowa i wypowiedzi tak , ale i odpowiedzialność za nie W wolnym przekładzie: Oddychaj, ale tak, aby nie wdychać tlenu i nie wydychać dwutlenku węgla, przy czym płuca powinny być nieczynne a nos zatkany. Swoją drogą, tak mi się smutno dzis zrobiło, bo naprawdę byłam przekonana, że czasy totalitarne już minęły bezpowrotnie.... Temat: Niedokonczony business (wontek) :))). szczesliwe 8 Osiem jest dla Chinczykow liczba szczesliwa. Cztery bardzo nieszczesliwa. Dlaczego? Osiem wymawia sie "ba" i brzmi to podobnie do slowa "fa" czyli wzbogacic sie (w wolnym przekladzie). Cztery wymawia sie "si" i to jest dokladnie tak samo jak "si" czyli umrzec. No a teraz o drobnym usmiechu fortuny. Wlasnie do mnie zadzwonila zona ze dostala list z bonusem za poprzedni rok, w ich interesach dostaje sie pewien bardzo niewielki procent od wypracowanego przez jej departament zysku netto. Wyszlo tego sporo, ponad 5 miesiecznych pensji. Niezle. To chyba dobrze wrozy. Temat: glupota sie szerzy, no chyba, ze nie mam racji.. Gasset Gassetem, a Kant Kantem:) Nie mylic z absztyfikantem. "Niebo gwiadziste nade mna, a prawo moralne we mnie". Zmieniaj swiat zgodnie ze swoimi wyobrazeniami i postepuj tak, by Twoje postepoanie i uczynki mogly stac sie obowiazujaca norma. W wolnym przekladzie. W gore serca, alleluja i do przodu!:) Temat: A co z Kalamburką? jednakowoż nie ma sie tu czym podniecać - rodzina borejków jest od początku ustawiona w popularnym dotąd w naszym kraju, acz paskudnym typie. on ma zarabiać poza domem i wyznawać pogląd, że kobieta spełnia sie li i jedynie jako 'strażniczka ogniska domowego' - w wolnym przekładzie 'baba do garów' (i 'literatury kobiecej'). ona ma być matką licznych dziatek, niańką męża, gosposią domową, a do tego, jako że kobietą jest co nieco współczesną, mieć dobre wykształcenie i w razie czego wiedzieć czym się różni majakowski od majaku, ale zabrońboże nie wyskakiwać z tym publicznie, bo to nie jej sfera. maużonek nie ma bladego pojęcia, jakie są zainteresowania jego żony, żona uśmiecha się wyrozumiale i wcale jej to nie przeszkadza - no faktycznie są stworzeni dla siebie:) Temat: Czy uruchamiać fundusz remontowy? Witam! Znamy sie z propozycji ubezpieczenia. Moim zdaniem "kazdy madry obywatel , węgiel już kupuje latem", czyli w wolnym przekladzie lepij zbierać na czarną godzine, nizby mial zarząd wspólnoty za jakiś czas biegac z kapeluszem. Na wspólnotach którymi równiez zarządzam proponuje stawke na poczatek 50-60 groszy na metr, jak nazbiera się troche grosza np 20 000 zlotych (na wpólnocie 30 lokali), to wtedy mozna zmniejszać. Lepiej przyzwyczaić ludzi. W przeciwnym wypadku może byc trudniej wprowadzic podwyzki remontówki. Pozdro Grzesiek Stumpf gstumpf@wp.pl biuro@rem.kn.pl Temat: Znów napisał o nas "Financial Times" Znów napisał o nas "Financial Times" I to na całej stronie. Tytuł w wolnym przekładzie, bo dokładnie już nie pamiętam: "Bliźniacze niebezpieczeństwo: Polacy nacjonalistyczni w kraju i kuriozalni za granicą". I rzeczywiście: W Poznaniu organizatorzy pokojowej demonstracji dostają pałami po głowie (podobno tak było jak ich wieziono na przesłuchanie... rozpacz), Marcinkiewicz vel Marionetka obiecuje ojcu Rydzykowi polepszenie stanu dróg z Torunia do Warszawy, a jakaś pani z ambony LPR będzie mi groziła paluszkiem, że jestem niegrzeczna w łóżku. Wszystko to jest kpiną z praw człowieka w sercu Europy w XXI wieku. Przepraszam, jeśli ten temat już poruszono, ale nie czytam tego forum od deski do deski i na taką wolną refleksję sobie pozwoliłam. Przypomina mi się teraz: "Liga rządzi, liga radzi, liga nigdy cię nie zdradzi". A jakże! Temat: Trensfery, transfery i po transferach czyli kto... No wlasnie, bez przesady z tym Mediolanem. Antagnizmy sa raczej na lini Mediolan-Turyn i Mediolan-Rzym. Ogladalem ostatnio w knajpie derby i kiedy milanisci troche sie pozbierali po drugiej bramce zaintonowali (a interisci raznie podchwycili) piosenke oznaczajaca w wolnym przekladzie "Hej, gdzie jest Juve, tralala hej, gdzie jest Juve?". Temat: Joanna Szymczyk. Hit: 'Zakochany bez pamięci' M... A to wlasnie jest Wielka Brytania Gdy by szanowna autorka sie nie zdazyla zorientowac - akcja "Krola Artura" ma miejsce w Wielkiej Brytanii, ktora to slynie z paskudnej pogody. Jak to uja jeden z bohaterow filmu (wolny przeklad z pamieci) "jak nie deszcz to snieg, jak nie snieg to mgla. A potem konczy sie lato" Tak to niestety wyglada, wiem , mieszkam na tej Wyspie. Z reszta zarzutow sie zgadzam, dodam jeszcze jeden - ta cudnie lsniaca krociutka siesc ich koni - bardzo nieadekwatna do warunkow atmosferycznych, zwlaszcza, ze nie zuwazylam aby ktos otulal je derkami ;o))) Mimo wszystko film jest przyjemny (jesli ktos lubi mordobicie) i nie jest amerykanski, aktorzy mowia z ladnymi akcentami (przewaga irlandzkiego). Tylko ta wiotka nimfa z Karaibow ("Piraci...") nie wyglada przekonujaco walczac na miecze z wielgachnym wojownikiem. Ciekawe przedstawienie misji chrzescijanskiej na Wyspach ;o))) Temat: HTP, SDi .... greenblack napisał: > Wszystkie 2 skróty oznaczają: > > HTP - High Torque coś tam (Performance chyba) - w Fabii 1.2 - typowy > marketingowy bełkot. > Faktycznie marketingowy chwyt, ale coś w tym jest. 65 konny silniczek ma moment obrotowy 112 Nm przy około 3000 obrotów (co nie jest złym wynikiem). W wolnym przekładzie skrót HTP oznacza wysoki moment obrotowy dostępny w niskim zakresie obrotów. Pozdrawiam > SDi - wolnossący silnik diesla z bezpośrednim wtryskiem. > > > Pozdrawiam Temat: Zadręczyć nauczyciela prawo po naszemu "Zdaniem prof. Mariana Filara, kierownika Katedry Prawa Karnego i Polityki Kryminalnej UMK w Toruniu, możliwe jest też skierowanie sprawy przeciw nim do sądu." Co takiego? "Mozliwe"? Znaczy teoretycznie chyba daloby sie, ale nie wiadomo czy sie panu prokuratorowi zechce wypisywac rozne akta? Sledztwo w takiej sprawie to zas..ny obowiazek policji i prokuratury. W innym wypadku mamy nastepna grupe bandziorow przekonanych o bezdennej glupocie uczciwych. "- Dyrektorka powiedziała, że ta klasa "taka już jest". Dyrektorka zapytana przez nas zaprzecza, aby odbierała skargi. Jej zdaniem nauczyciel jest sam sobie winien, skoro pozwolił uczniom na takie zachowanie." W wolnym przekladzie: zgwalcona kobieta jest sama sobie winna, bo gwalciciel "juz taki jest", ze gwalci itd.itp. Co ta dyrektorka robi jeszcze na kierowniczym stanowisku w panstwowej szkole? Temat: Kraj wolnych, dom odwaznych - nalezy do historii tysprowda, lewacki szczur, dokonal wolnego przekladu z angielskiego wypaczajac znaczenie slowa "whistle-blowers". Termin dotyczy ludzi, ktorzy donosza o nieprawidlowosciach, defraudacjach jednym slowem o przekretach. Statutowo pracownicy rzadowi sa sowicie wynagradzani za ujawnienie przekretow rzadowych natomiast zgola odmiennie wyglada sytuacja tych z sektora prywatnego. Tu rzeczywiscie dostaje sie wilczy bilet. Ktos kto pracujac w firmie A ujawnil przekrety nie moze liczyc na zatrudnienie w firmie B,C,D itd. Ci ktorzy ujawniaja przekrety demokratow znajduja schronienie pod skrzydelkami republikanow a ci ujawniajacy przekrety republikanow chronia sie u demokratow. "Whistle-blower" nie oznacza jak to napisat klamiacy tysprowda, jedynej slusznej drogi. Klamstwo ma krotkie nogi Tysprowda i dziwi mnie, ze podjales tak idiotyczny temat w tak debilny sposob. Temat: Sokowirówka - Wasze opinie "Swiat musi byc zawalony nieuzywanymi sokowirowkami. Na kazda jedna bedaca w uzyciu przypadaja zapewne trzy zalegajace na dolnych polkach, wepchniete gdzies pomiedzy maszynke do makaronu a maszynke do lodow. I nie bez przyczyny. Nie wierzcie ani troche w to, ze sokowirowki sa latwe do czyszczenia. Nie sa. Zadna z nich. (...)Nie ma sposobu, aby to ominac. Fakty sa proste. Jesli chcesz cieszyc swe podniebienie swiezym ozywczym sokiem, musisz zrozumiec podstawowa zasade: czyszczenie sokowirowki jest niemozliwa do pominiecia czescia 'umowy'. Innymi slowy masz do wyboru albo myć albo sie zamknac" Przytoczylam ci cytat(w wolnym przekladzie) z mojej prywatnej biblii robienia sokow (Nigel Slater "Thirst"). Podobnie jak autor ksiazki tez uzaleznilam sie od tego "slodkiego uderzajacego do glowy nektaru, ktory splywa z dojrzalych brzoskwin lub melonow, cieknie ci po brodzie i kapie na klatke piersiowa". Odpowiadajac na pytanie czy warto kupic odpowiadam: warto ale pod warunkiem ze zaakceptujesz fakt upierdliwego mycia sprzetu po kazdym uzyciu. Mysle jednak ze rezultat jest tego wart! Trudno to opisac, po prostu musial/abys sprobowac takiego nieba w gebie jak np: sok pomaranczowy z odrobina truskawek na kostkach lodu, arbuza z imbirem, soku marchwiowo-jablkowego, pomidorowego z pieprzem i tabasco, etc. Co do firmy, to nie moge ci nic polecic. Ja mam jakis stary, malo wydajny model (latwo sie zapycha), kiedys na pewno zainwestuje w lepszy. pozdrawiam! Temat: trudny - co ze spotkaniem ćwiartkowym ?... I jeszcze moze tak, jeśli anegdotycznie Przy czym anegdotę podam w języku polskim w przekładzie wolnym mimo że rosyjskojęzyczna brzzmieć by mogła ciekawiej. Powiadam ...brzmieć. Gruzini jak wiadomo , poza winem kochają lowiectwo. Polowanie, a nawet kłusowanie, czy raczej kłusowanie , to codzienność ludzi Kaukazu. pewnego pięknego, słonecznego dnia dwu Gruzinów wybrało się na łowy. Powiedzmy że na zbocza Kazbegi... w pewnej chwili na niebie pojawiła sie czytelna sylwetka lotniarza, który zatoczył majestatycznie krąg...Tareł, bo tak miał na imię jeden z polujących niewiele sie namyślając przymierzył i pociągnął za spust sztucera. Jak kula spadł trafiony śmiertelnie lotniarz... - Cóżes zrobił ? odezwał się partner Tareła- przecież to lotniarz!!! - Ooooo...( tu zaklął stosownie Tareł) myślałem , ze dziki... trudny;-) Temat: To dziecko mnie przerasta ! To dziecko mnie przerasta ! Postanowiłam Wam o tym napisać, bo jestem i dumna i zaskoczona jednocześnie Otóż moje córeczki kładę do łóżek o 21.00, starsza zasypia błyskawicznie. Młodsza z reguły dłużej marudzi(śpi 2 godz. w ciągu dnia), więc siedzę przy niej, śpiewam kołysanki, opowiadam coś i czekam, aż będzie wyciszona i przysypiająca, wtedy żegnam się, mówię, że mama idzie już spać i wychodzę. No i w sobotę siedzę i zastanawiam się czy już iść czy jeszcze chwilę pobyć z moją małą a tu słyszę: - Mamo, pać. Tonia siama pać*. No i szczęka mi opadła... Jestem z nią, bo myślę sobie, że może się przecież bać sama w ciemnym pokoju, a ona mnie tu wysyła spać. Mój mały szkrab wysyła mnie do łóżka! Chyba nie nadążam za nią ! Ratunku !!!! Aga * w wolnym przekładzie: Mamo, idź spać, Tonia będzie sama spać. Temat: Dlaczego do cholery w Polsce nie ma pracy......... Wiedzialem, wiedzialem ze Filipek sie pojawi :) Siatafaka ankafaka (w wolnym przekladzie) :) Paszol do Canady a od Polski i jej spraw wara :) _________________________________________________ Swoja wypowiedza jedynie potwierdzasz w tym temacie moja, Filipa nieomylnosc. Zadnych rzeczowych kontra argumentow ? Temat: Otyłość i tłuszcze - prawda wychodzi na jaw :-)) Otyłość i tłuszcze - prawda wychodzi na jaw :-)) The introduction of more than 5,000 low-fat and non-fat foods over the past decade has contributed to an epidemic of obesity in America, the American Heart Association (AHA). Co w wolnym przekładzie oznacza, że : Wprowadzenie ponad 5 000 nisko lub bez tłuszczowych produktów w ciągu ostatniej dekady przyczyniło się do epidemii otyłości w USA - stwierdziła czołowa amerykańska instytucja zajmująca się ustalanie wskazań żywieniowych dotyczących chorób serca ! Dlaczego tak się dzieje ?? przecież według tej samei instytucji do niedawna tłuszcze byly "be" !! Ide o zakład, że nie długo ta sam organizacja będzie namawiać do zwiększonego spożycia tłuszczów nasyconych, co już czyni wielu dietetyków i lekarzy .... A za jakieś 10 lat , Amerykanie ogłoszą, że właściwie to najlepiej jest jeść tłusto i z małą ilością węglowodanów przy bardzo ograniczonej ilości białka !! Wtedy wielu dietetyków polskich i lekarzy rzuci im się do stóp !! bo... będzie to "hamerykańskie" ...kto tam będzie chciał przyznać, że do tego już 40 lat wcześniej doszedł Polak !! Nie szanujemy sami siebie... i dlatego inni nie będą szanować nas :-(( Sowa Temat: Jutro o tej porze... Nick- ladny??? eeeee Ty mi tu MARXX nie mieszaj do wszystkiego, dopisz jest moze koklusz, syfylis, i wtorny analfabetyzm amerykanow. A Tenzinn kojazy mi sie, ze starym chinskim przeklenstwem "tien zin" co w wolnym przekladzie oznacza ten ktory wypadl pandzie w pierwszym miesiacu ciazy i reobil sobie maseczki z krowiego lajna A byl tez drugi Tienzin- byl to oficer armii chinskiej (lata 50-60), ktory wslawil sie tym , ze na froncie gwalcil wszystkie konie ktore spotkal na swojej drodze, az doszlo do absurdu, konie nie chcialy go wozic, wiec podjal decyzje aby sprowadzic kobiety z okolicznych wiosek, jak mozna sie domyslac, trzymal je w stajni , karmil sianem i oczywiscie zrobil z nich konie wojskowe. Z tego okresu zachowalo sie wiele zdjec , na ktorych dumny Tienzin siedzi na kobiecie w otoczeniu oficerow ktorzy tez siedza na paniach:( Na usprawiedliwienie mozna tylko dodac, ze wybierano te niepismienne i bez konkretnego zajecia, plus to ze byly dobrze traktowane! ale tak czy tak pseudo Tienzin nie jest takie jednoznaczne jak sie wydaje! howgh ! PS - ostatnio widzialem reklamowke z Dalaj Lama ktory reklamowal nowe samochody marki Cadillac, mowil o nich , elegancja, komfort itp, ......czy tak postepuje autorytet moralny????? Czy sadzisz nadal , ze masz taki ladny nick??? Temat: Koly w Hajnuvci bude jak w Bils'ku? hajnowkarules napisał: > Koly w Hajnuvci bude jak w bils'ku? w wolnym przekładzie "kłuj budę w Hajnówce > (jak to robią) w bielsku"? używasz fajnego translatora, powiedz, gdzie go nabyłeś, mógłbym wtedy tłumaczyć bełkot jakim posługuje się romanpidlaszuk Temat: Do pracujących w Czechach. Podatki. Wie ktoś? Nie chce demonizowac, ale nie jestem pewna, czy twoja ksiegowa ma racje. Owszem, bedziesz uznana za tzw. "rezydenta podatkowego", ale nic na piekne oczy - najpierw to musisz udowodnic, i w tym wlasnie celu nalezy odwiedzic szacowna instytucje urzedu podatkowego. Po zlozeniu odpowiedniego podpisu jestes uznawana za "pelnoprawnego" podatnika i wszystko jest OK. W jednym ksiegowa ma racje - ten dokument sluzy do rozstrzygniecia spornych kwestii. Jesli masz np. stale zameldowanie w Polsce, to automatycznie jestes platnikiem podatku tam. Ale poniewaz pracujesz w CZ, z podatku rozliczasz sie tutaj. I dlatego ten podpisik... Moja firma wyslala nam do wypelnienia "cestne prohlaseni", ktore ponoc ma wystarczyc, ale ma ono urocza klauzule - w wolnym przekladzie: "Ministerstwu Finansow w kazdej chwili cos sie moze odwidziec i zmienic wymagane dokumenty". Haha! Temat: Być inkwizytorem pomyślane=możliwe dotyczyło filozofa-inkwizytora inkwizytor jest sędzią "Nie sądźcie, a nie będziecie sądzeni." (ot paradoks) "Jak mierzysz, tak ci odmierzą." No co? To tylko marginalne stwierdzenie, że inkwizycja w chrześcijaństwie była bzdurą. To mi przecież wolno. A że filozofowie lubią łazić po manowcach (w wolnym przekładzie - błądzić), umiem sobie wyobrazić filozofa-inkwizytora. OLD Temat: tur-pol. jak ci mineło dzisiejsze swieto, mam nadzieję,że dobrze. Może za rok w to swięto będziemy już małżeństwem jedyna. sevgilerimle oznacza dosłownie "z miłościa", stosuje się to jako podrowienie na koncu listu czy smsa, czyli w (bardzo) wolnym przekładzie "pa pa uścisków sto dwa" Temat: Cicho wszędzie,głucho wszędzie... Cicho wszędzie,głucho wszędzie... "Bo według bożego nakazu,kto za życia choć raz był w niebie po śmierci nie trafi od razu...." -wolny przekład "Dziadów". Piszcie co chcecie,ale atmosfera zbliżającego się dnia Wszystkich Świętych kojarzy mi się zawsze z niezapomnianą atmosferą "Dziadów" Mickiewicza.....genialne.... Temat: odrobina dystansu odrobina dystansu Mt 14,25-31 wolny przeklad zaslyszany tego lata na nadmorskiej plebani: uczniowie ujrzeli Jezusa kroczacego po jeziorze przestraszyli sie bardzo na co Jezus: nie bojcie sie to JA JESTEM Piotr poprosil: pozwol i mi chodzic po wodzie Jezus: przyjdz! Piotr wyszedl i zaczal kroczyc po morzu ale w pewnej chwili zaczal tonac ‘Zbawicielu ratuj tone’! Jezus zalamanym glosem: po palach glupku, po palach .............................. z dedykacja nurni Temat: EU visa-free travel list - musicie! john.kowalski napisał: > smiffy napisał: > > > john.kowalski napisał: > > > > > Waaaaaaaaaadze w Warszawie nic nie zrobia z wlasnej woli. Na szczesci > e Uni > > a > > > zaczyna zabierac sie za polskie regulacje prawne, to jedyna metoda na > zmia > > ny > > w > > > Pomrocznej. Mysle ze teraz jest najlepszy czas zeby pomoc Unii w > > identyfikacji > > > idiotyzmow prawnych nowego kandydata na kraj czlonkowski. > > > > > > Tez tak wlasnie mysle. > > Wiarusie, czy Pan tez tak sadzi i czy Pan cos przygotowywuje? Na pierwsza czesc pytania odpowiadam twierdzacp, na druga wymijajaco, na dobrej anglosaskiej zasadzie "I have no intention to telegraph my punches", (w wolnym przekladzie: jak sie ma zamiar komus dac w dziob, to sie do niego nie wysyla na trzy dni wczesniej telegramu z zawiadomieniem, ze dostanie w dziob i ma sie przygotowac). Jedno moge obiecac - nudzic sie nie bedziemy. A powaznie, to minie troche czasu, zanim Unia sie zorientuje, ze nawet jesli cos "walks like a duck and quacks like a duck" to wcale jeszcze nie znaczy ze przyjeto kaczke. Kiedy urzednik Unii mowi "panstwo" albo "obywatel", i polski minister spraw wewnetrznych tez mowi "panstwo" albo "obywatel", to bynajmniej nie mowia o tych samych rzeczach, tylko maja na mysli zupelnie osobne, niekompatybilne koncepty, odlegle od siebie o dziesiatki lat i szerokie stepy Mongolii. Temat: Cium stefan4 napisał: > Mnie to wygląda na ,,szara suka całuje cię w karmin ust''. Czyli w przekładzie wolnym: ,,pies ci mordę lizał''. Ciekawa hipoteza. Dalszy materiał do badań masz tu: people.freenet.de/indonesian/indo7.htm hehe Temat: Samotna matka z czwórką dzieci stanie przed sądem dura lex... to nie kubki na herbatę, ale łacińskie powiedzenie w wolnym przekładzie - twarde prawo ale prawo. Drugie przysłowie mówi - nieznajomość prawa nie jest argumentem i (to już mój przypis) zwykle szkodzi. Ta pani złamała prawo i na dodatek prawem kaduka rości pretensje do całego świata. Właściwymi organami zobowiązanymi do niesienia jej pomocy jest gmina. Dramatyczne tytuły w gazecie świadczą tylko o nieznajomości przepisów i niskiej kulturze prawnej autora tekstu. W przeciwnym razie dobrałby się do tyłka urzędnikom, a nie Bogu ducha winnemu zarządcy, który w końcu bierze pieniądze za to, by ktoś nie żerował na innych lokatorach. A rachunki się płaci - zwłaszcza w przypadku, gdy dochodzi do kradzieży (ta pani bez umowy korzysta z wody i kanalizacji, czyli kradnie) Temat: dla wszystkich pracusiów ;)) dla wszystkich pracusiów ;)) dostałem ostatnio takie oto coś ... Zagubiony poemat Dr. Seussa Ja Kocham Swoją Pracę! Ja kocham swoją robotę, zarobek kocham też! Ja kocham je coraz mocniej, czy słońce jest, czy deszcz. Ja kocham mego szefa, on przecież jest wspaniały. Kocham też jego szefów - i wszystkich pozostałych. Ja kocham swoje biuro i jego pochodzenie, Na urlopowy wyjazd go nigdy nie zamienię, Kocham biurowych mebli szary kolor I sterty dokumentów rosnące wciąż na nowo. Wydajność mojej pracy wzrasta wręcz nadzwyczajnie I nie znam innych przyczyn, by było mi tak fajnie. Ja kocham też obecność moich współpracowników, Pełną złośliwych uwag, uśmiechów, wykrzykników. Ja kocham mój komputer, kocham jego programy. Przytulam je do siebie, chociaż nie bez obawy. Ja kocham każdy program i wszystkie jego pliki Zwłaszcza jeśli ich praca przynosi mi wyniki. Szczęśliwy jestem tutaj! Tu źródło mej radości, Niewolnik swojej firmy – to pełnia szczęśliwości! Ja kocham tę robotę. Ja kocham swe zadania. I kocham tych nudziarzy, co ględzą na zebraniach. Ja kocham swoją pracę, być może was to nudzi I również bardzo kocham przybyłych właśnie ludzi. Tych dwu przyjaznych ludzi, wcale nie żadnych głupków, Co w śnieżnobiałym kitlu wywiozą mnie do „czubków”. Wolny przekład z angielskiego Andrzej S. pzdr vladip Temat: Co byście widzieli w budynku Hortexu? Gość portalu: ktoś napisał(a): > sluchawki napisał: > > > A piłeś to piwo w Somie ? :)) Smakuje jak siki - ale w sumie pomysł dobry. Nie będę dociekał, skąd Słuchawki wie, jak smakują siki, ;-))))) ale chciałbym gorąco poprzeć pomysł produkcji piwa na miejscu. Oprócz wymienionego wcześniej warszawskiego lokalu można się podeprzeć przykładem wrocławskiego minibrowaru "Spiż", który jest w tej dziedzinie klasykiem. Kiedyś lansowałem już na forum pomysł uruchomienia takiego minibrowaru w piwnicy jednej z kamienic płockiego Rynku. Budynek Horteksu, to już nie ten klimat, ale lepsze to niż nic. Poza polskimi przykładami powołam się jeszcze na przykład zagraniczny - w Dartmstadt funkcjonuej knajpa pod nazwą bodajże "Piwnica Ratuszowa" (w dość wolnym przekładzie) i serwuje ona właśnie takie piwo własnej produkcji. Nieklarowane i jak na mój gust całkiem dobre. :-)) Temat: Cium ardjuna: > Saya suka cium kamu Mnie to wygląda na ,,szara suka całuje cię w karmin ust''. Czyli w przekładzie wolnym: ,,pies ci mordę lizał''. - Stefan www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak Temat: Wyrzucili ich do Polski Bialy polski nadczlowiek Gość portalu: 10cc napisał(a): > Tak dla deportacji, ale nie skierowanej tylko w bialych ludzi. Nie zauwazyles > osle ze w USA jestes juz mniejszoscia. > Miliony kolorowych predzieraja sie do USA co roku i nikt ich nie rusza. > Pokazuja w telewizji 10 tys tlumek nielegalnych idacy ulica z protestem o > szybka amnestie. Gdzie jest INS dlaczego nie podjezdzaja trakami i nie pakuja > to towarzystwo? > Dlaczego arabow sie nie zatrzymuje na granicach, kontroluje sie za to babcie > (biale), dzieci (biale) i porzadnych ludzi (bialych)? > > Nie wisz gdzie zyjesz ofermo losu. Nikt dzis nigdzie nie pozwoli ci poza Polska zamieszkac tylko dlatego ze: 1. jestes bialy; 2. mowisz po polsku; 3. masz taka ochote. Czy poza tymi trzema rzeczami masz jeszcze jakies uzasadnienia swojej wyzszosci nad innymi? Bo na przyklad dla wyksztalconych i zamoznych Chinczykow, ktorych pelno na kazdym dobrym uniwersytecie na przyklad, to ty jestes "poor white trash", czyli ubogi bialy smiec, albo "gwailo", w wolnym przekladzie "pierdolony cudzoziemiec". Jeszcze jeden nawiedzony, przekonany o naturalnej boskosci Polakow, cholera... Temat: Idol, wzór, bohater - wspomnienia o Reaganie Reagan i upadek komuny.. > W czasach jak Reagan walczył z komunizmem, w imię demokracji i wolnosci wymordowano dziesiątki tysięcy ludzi Tak, piszac o tym ze malo narozrabial niechcacy ujalem wagi problemu. Ale machinacje w Am. Srodkowej to staly punkt programu, niezaleznie od wystepujacego w danej chwili w roli prezydenta usa aktora. (przepraszam aktorow!) Zgadzam sie absolutnie z tym, ze Reagan mial niewiele wspolnego z upadkiem komunizmu. (To przerysowany przyklad, ale pomyslmy o Korei Poln., na ile Reagan lub ktokolwiek z zewnatrz mogl naprade na cokolwiek wplynac.) G. Kennan, dlugoletni ambasador USA w Moskwie i wspoltworca doktryny powstrzymania CCCP na ktorej opierala sie takze polityka Reagana, powiedzial "the suggestion that any United States administration had the power to influence decisively the course of a tremendous domestic political upheaval in another great country on another side of the globe is simply childish." He contends that the extreme militarization of American policy strengthened hard- liners in the Soviet Union. "Thus the general effect of Cold War extremism was to delay rather than hasten the great change that overtook the Soviet Union." W wolnym przekladzie: wiara w to ze rzad USA lub ktokolwiek moze w sposob decydujacy zmienic przebieg wielkich zmian wewnetrznych w kraju za oceanem jest dziecinna. Zimna wojna zamiast przyspieszyc, OPOZNILA UPADEK KOMUNIZMU w sowietach. (Umocnila beton.) Mity maja jednak swoje wlasne zycie, a ten o Reaganie ma przed soba jeszcze dlugie zycie, niestety. you-know-who Temat: problem wizowy Gość portalu: PETENT napisał(a): > nie kumam tych dyrdymałek angielskich gdybyś był tak dobry toASVSUS czycoś tam > poprostu przetłumaczyć ze złości nie chce mi się szukać (znam tylko hiszpański > rosyjski i niemiecki ) narka W doslownym tlumaczeniu: Nabyty Zespol Niedostatku/Braku Wizy Amerykanskiej W wolnym przekladzie: Nabyty Zespol Odmowy Wizy Amerykanskiej Temat: Bitwa o Anglie "Warszawiacy ruszyli do walki o pracę w Londynie Polacy szturmują Anglię w poszukiwaniu pracy. W Warszawie na autokarowy bilet do Londynu trzeba czekać co najmniej tydzień. Do agencji oferujących pracę w Wielkiej Brytanii nie sposób się dodzwonić. To wynik tego, że po naszym wejściu do UE Anglia otworzyła dla Polaków swój rynek pracy. Ze "starych" państw UE podobnie uczyniły jedynie Szwecja i Irlandia. - Kiedy byłem kilka dni temu w Dublinie, to w restauracji obsługiwała mnie Polka, w hotelu recepcjonistką była Polka, nawet sandwicze na ulicy także kupowałem u rodaczki - mówi Michał Boni, były minister pracy. SN: Hehe, he did his job well - pelno pracy dla Polakow - ale w Irlandii - Z dnia na dzień w Londynie młodych Polaków jest coraz więcej - potwierdzają przedstawiciele angielskich organizacji polonijnych. Młodzi warszawiacy mają różne sposoby na znalezienie posady na Wyspach Brytyjskich. Większość wsiada do autokar i szuka pracy na miejscu. Bardziej zapobiegliwi ogłaszają się w Internecie lub zgłaszają do biur pośrednictwa. - W ciągu dwóch dni odwiedziło nas prawie półtora tysiąca osób - przyznaje Szymon Muszyński z firmy Work4You, która organizowała w stolicy targi pracy. - Polacy mogą być konkurencyjni, szczególnie jeśli chodzi o hotelarstwo, budownictwo, opiekę nad starszymi - dodaje Boni." Jasneeeee! Czyli w wolnym przekladzie: Polacy mogą być konkurencyjni, szczególnie jeśli chodzi o table busing, konstrakszyn (roofing, asbestos removal, operating hand-held excavators, etc.), zmienianie pieluch osobom starszym - dodaje Boni." Temat: Zimbabwe opuściło Brytyjską Wspólnotę Narodów Co do commonwealth - to etymologia jest raczej inna. W wolnym przekładzie zblizone jest to znaczenia slowa " Rzeczpospolita " z czasów I Rzeczypospolitej. A co do piłki.. UK wystawia 4 różne druzyny, bo chce stworzyć rywalom równe szanse.Gdyby wystawili jedną wspólna byłoby nudno .. Temat: poetycki kacik zuzanny ellenai napisała: > bo zuza to specjalna dla nas jest! cmok "Kochanko moja slodka, Naucz mnie takich piosneczek, Zeby ich kazda zwrotka Miala smak twoich usteczek;" To poczatek wiersza Boya pt.Wolny przeklad z Asnyka,z dedykacja do poetyckiego kacika Zuzanny. Temat: KARNAWAŁ ZAPUSTY OSTATKI KARNAWAŁ ZAPUSTY OSTATKI Nazwa karnawał pochodzi od łacińsko - włoskiego słowa carnavale, którego człony caro - mięso i vale - bywaj, oznaczają razem, w wolnym przekładzie, pożegnanie mięsa, a wraz z nim wszelkiego rodzaju uczt, zabaw i hulanek oraz nieuchronne zbliżanie się Wielkiego Postu. Jest to czas liczony od Nowego Roku lub Trzech Króli do wtorku zwanego kusym czyli diabelskim, poprzedzającym Środę Popielcową, czas tańców, uczt, maskarad i ogólnej wesołości. Kolebką europejskich zabaw karnawałowych są kraje śródziemnomorskie, a przede wszystkim Włochy. W wiekach średnich z obchodów karnawałowych znana była przede wszystkim Wenecja; miasto to słynie dotychczas z karnawałowych maskarad. Zabawami karnawałowymi także wsławił się Rzym, później również Hiszpania, Portugalia i Francja. Z czasem dotarły one na Bałkany, do Rosji, Niemiec i innych krajów Europy. Najstarsze opracowanie poświęcone karnawałowi polskiemu pochodzi z XVII w. Jest to komedia mieszczańska nieznanego autora zatytułowana Mięsopust albo Tragicocomedia wydana drukiem w 1622r. Temat: Chrzescijanie nie moga jesc wieprzowiny! Przyjrzyj się dokładniej wypowiedzi Pawła: "Wolnym od Prawa, jak gdyby wolny od Prawa, nie będąc wolny od Prawa Boga, a nadto poddany Prawu Chrystusa, abym pozyskał wolnych od Prawa" (1Ko.9:21, przekład dosłowny). Paweł pisze tu o tym, że dla ludzi z narodów, którzy nie podlegali Prawu, stał się jakoby nie podlegający temu Prawu, choć mu podlegał. Niektórzy mogli więc odnieść wrażenie, że Paweł lekceważy Zakon (por. Dz.21:21). Paweł wyjaśnia tu jednak, że nie jest wolny od Prawa Boga. Logika i kontekst wskazują, jakie prawo ma tu na myśli (por. Dz.21:24). Zaraz potem Paweł dodaje bowiem, że nadto (w tekście greckim występuje tu partykuła αλλα, w znaczeniu: a nadto, lecz także) podlega Prawu Chrystusa. Temat: prosze o pomoc w przetłumaczeniu Słuchaj to rzeczywiście niedobry pomysł,żebyś przystępowała do odpowiedzi na te pytania metodą pytanie po angielsku -przekład na polski -polska odpowiedź - przekład na angielski.W ten sposób nie nauczysz się mówić ani pisać ,ani rozumieć , ale ..widać są jakieś powody dla których chcesz przekład : 1. Które z codziennych zajęć lubisz wykonywać ?Które naprawdę sprawiają ci radość ? 2. Których z codziennych zajęć w ogóle nie lubisz ? 3. Które musisz wykonywać ? 4. Które zabierają ci zbyt wiele czasu? 5. Pomyśl o zajęciach , które wykonywałaś jako nastolatek/tka. Co wtedy robiłaś czym się zajmowałaś , a które z nich były twoim obowiązkiem ? 6. Pomyśl o swoim życiu za 10 lat?Jak twój codzienny rozkład zajęć będzie się różnił od obecnego ?Co będziesz robić codziennie ?Co będziesz musiała robić? Czym się będziesz mogła zajmować ? 7. Które z poniżej wymienionych hobby i sposobów spędzania wolnego czasu są odpowiednie dla mężczyzn ? Dla kobiet?Dla dzieci ? Dla każdego ?Które z nich to również twoje hobby i sposoby spędzania wolnego czasu .Jak często się nimi zajmujesz ? Temat: Zaproszenie na Biesiadę Literacką Zaproszenie na Biesiadę Literacką Po ukraińsku, chimerycznie, biesiadnie... Pałac Starej Książki w Warszawie zaprasza na kolejną Biesiadę Literacką, która odbędzie się w sobotę 9 sierpnia, o godzinie 15.00 w naszej siedzibie przy ul. Działdowskiej 8a. W programie: Wieczór autorski Marianny Kijanowskiej - ukraińskiej poetki i tłumaczki (przekłady wierszy Baczyńskiego, Tkaczyszyna-Dyckiego i młodych warszawskich poetów). Wernisaż rysunku Marka Bednarczyka. Wolny mikrofon - prezentacja wierszy gości Biesiady. Zwiedzanie Pałacu Starej Książki. Dobra muzyka z płyt winylowych. Degustacja letnich napitków. Wstęp wolny Informacje: ulica Działdowska jest na Woli, odchodzi od Wolskiej (niedaleko Domu Towarowego "Wola"), równoległa do Płockiej. Antykwariat nie jest bezpośrednio przy ulicy, w okolicach numeru 8 albo 9 trzeba wejść w osiedle. Mapka jest na stronie www.chimera.waw.pl. Temat: Konstytucja UE jak marna instrukcja obsługi Gość portalu: Pio napisał(a): > Nie rozumiem: sugerujesz, zeby zlikwidowac zawod tlumacza? Gdziezbym smial! Sugeruje, ze tlumacze tez nie sa od wszystkiego. jeden zna sie na tekstach literackich, inny technicznych, jeszcze inny prawniczych. Jesli cos lub ktos jest do wszystkiego, to jest do niczego. Widocznie tekst konstytucji tlumaczyli niespecjalisci. Inna rzecz, ze moze nie warto bylo bawic sie w tlumaczenie. Wystarczylo dodac akapit, ze jezykiem urzedowym Unii jest jezyk angielski. Po kiego tyle tych jezykow? > Niezaleznie od tego, ilu inwektyw uzyjesz dla uwypuklenia swojej skromnosci, Hola, wolnego! Jakich "inwektyw"? Moze jakis przyklad? > problemu przekladu - wyboru miedzy pieknym a wiernym - nie zlikwidujesz. Pozostaja jeszcze przeklady zreczne i niezreczne. Na przyklad: "Jezeli Konstytucja nie stanowi inaczej, akty ustawodawcze Unii moga zostac przyjete wylacznie na wniosek Komisii. Pozostale akty sa przyjmowane na wniosek Komisji, jezeli Konstytucja tak stanowi." (Art I-26 ust. 2) Niby wiadomo, o co chodzi, ale... Albo "w drodze konsensu". To ma byc po polsku? Dlaczego nie "jednomyslnie", albo, jesli to w prawniczym zargonie za mocno, "po uzgodnieniu wspolnego stanowiska"? > Poza tym przed podpisaniem lub nie - zawsze mozesz zapoznac sie z konstytucja > w innym jezyku... Zartujesz? Tego jest 350 stron, w sporej czesci to pobozne zyczenia. Temat: wolni strzelcy - jak sobie radzicie? Koty strasznie rozrabiają, łażą po klawiaturze... Hmm, ale to chyba faktycznie kwestia predyspozycji, albo się ma instynkt stadny, albo nie. A co, jeśli pół na pół? Ja bardzo lubię pracować sama nad tekstem, ale nie więcej niż kilka godzin dziennie. Potem muszę z kimś pogadać :) Akalo, spróbuj porozsyłać swoje próbki przekładu plus pomysły na książki. Pokaż, że znasz się na literaturze i wiesz, co chcesz robić. Może się uda. Może nie od razu z ambitną literaturą, może trzeba zacząć od wydawców masowej produkcji rozrywkowej. Byle mieć jakiś dorobek. Ale wracam do mojego pierwszego pytania: Nadal jestem ciekawa wymiaru ekonomicznego pracy wolnego redaktora/tłumacza - ile godzin w tygodniu pracujecie? Czy redakcja/przekład to główne źródło dochodu? Czy stać Was na oszczędności, posiadanie dzieci, trzeci filar, wakacje? N. Temat: Dzisiejki 310 - przed listopadowe. Mammajko,Miami jest rzeczywiscie piekne,musze porobic troche nietypowych zdjec dla Was. Co do pitnego miodu,to mam jeszcze kilka buteleczek przywiezionych z Polski.Tylko dla "wybranych" gosci. Ja lubie nalewki i sama sobie produkuje.Ostatnia na owocach tropikalnych wyszla fenomenalnie.Tez lubie skandynawskich autorow,ale tylko w tlumaczeniu polskim.Nie lubie przekladow angielskich. Fed,o jakim autorze piszesz?. Jutro test,ktorego nie znosze bo mam jednak uczucie strasznej klaustrofobji.Musze na razie przybastowac z ogrodkiem. Moniu,napisze o wynikach jak juz beda.Cholery mozna dostac,ja musze byc zdrowa i koniec. Co do prezentow,to dla mnie jest to zawsze frajda bo lubie sprawiac przyjemnosc moim najblizszym.Kilka rzeczy kupilam w Polsce wlasnie w tym celu,np wisiorek bursztynowy dla mojej przyjaciolki.Tesciowej kupilam juz ladny i wygodny sweterek. Ona zawsze bardzo entuzjastycznie odbiera prezenty ode mnie. Syn i Maz na razie nie mam pomyslu. Teraz mam wolny weekend no i dzisiaj obiadek rodzinny.Korzystam z kazdej chwili,aby byc razem bo w mojej sytuacji kazdy dzien jest "prezentem". pozdrawiam tropikalnie Temat: Zmiany na miarę rewolucji Epitet, ktorym mnie obezwales bardziej pasuje do ciebie. Po pierwsze nie jestem w Anglii, a po drugie, to wlasnie Anglia byla kolebka kapitalizmu i ciagle jest drugim swiatowym centrum bankowym. Wracajac do "wyzysku". Jednostka podejmuje decyzje o podjeciu pracy w oparciu o swoja indywidualna ocene sytuacji. Jesli wynagrodzenie za prace najemna jest postrzegane jako zbyt niskie, odmowa udzialu w "wolnym rynku pracy" jest jak najbardziej racjonalna. Dlatego w Polsce ciagle jest tak wysokie bezrobocie, mimo ze byle-jaka prace podobno jest. Paradoksalnie, wyzsze wynagrodzenie nie gwarantuje mniejszego "wyzysku". Przekladem moze byc ktos w pozycji nieformalnego "lidera" zespolu (nieplatne nadgodziny, dodatkowe, specjalne projekty itd...). Temat: na ile może liczyć początkujący tłumacz? ech... starsza koleżanka tłumaczka szczerze radzi: najpierw to trzeba zdobyć wprawę, i to sporą zarobki (te z górnej półki) przychodzą z czasem, niestety, a i to pod warunkiem że masz to coś co odróżnia dobrego tłumacza od całej reszty jestem freelancem od ćwierćwiecza, czasem się trafi jakiś kontrakt ale w sumie żyję (i to nieźle) ze zleceń agencji unikam, za takie marne grosze jakie oni dają nie warto kompa włączać moja rada: próbuj jako wolny strzelec i - choć to nieładnie - oferuj ceny dumpingowe... jeśli będziesz dobry, w jakimś momencie zaczniesz żądać więcej a jeśli nie będziesz dobry, to podczepisz się pod agencję i starzy wyjadacze będą zgrzytali resztką zębów poprawiając twoje przekłady ;) w każdym razie powodzenia! ps. zarejestruj się w którymś serwisie dla tłumaczy, gotranslators na przykład albo traduguide, czasem można tam złapać niezłe zlecenie Temat: Przemilczane cytaty Czesława Miłosza. Gość portalu: Gaal napisał(a): > "Polak jest świnią, bo urodził się Polakiem" (Czesław Miłosz "Prywatne > obowiązki", s.77 ) Nie mam tej ksiazki Milosza. Znam tylko taki jej opis z internetu: Prywatne obowiązki to zbiór szkiców, komentarzy, esejów i przekładów, jedna z tych hybrydycznych książek Miłosza, w których refleksjom o literaturze i kulturze współczesnej towarzyszą rozważania na temat własnego rodowodu intelektualnego i poetyckiego, a roztrząsania filologiczne przeplatają się z osobistymi zapiskami i wspomnieniami. To kolejne świadectwo poszukiwania przez Miłosza "formy bardziej pojemnej", wykraczającej poza istniejące gatunki literackie i jednolite, zamknięte kompozycyjnie tomy. O literaturze pisze się mnóstwo, lepiej czy gorzej i nie myślę, żebym mógł naprawdę przyczynić się do prostowania jej ścieżek. Jakaś pasja, obolałość wskazują, że w grę wchodzi tu coś większego niż literatura. Zaskakując nieraz samego siebie, odsłaniam się ze wszystkimi moimi tęsknotami i błędami - Czesław Miłosz Musialbys przytoczyc ten esej, lub wiekszy jego fragment by moc odpowiedziec na twoje pytania - czyli co autor mial na mysli. Inaczej to by bylo tak, jakby analizowac taki cytat: "praca czyni wolnym" - nie znajac jego kontekstu. Temat: ZBRODNIA NA WYSPIE KÓZ ZBRODNIA NA WYSPIE KÓZ 3, 4 GRUDNIA - 19.00 - AKADEMIA TEATRALNA - WSTĘP WOLNY - ZAPRASZAM!!! UGO BETTI „ZBRODNIA NA WYSPIE KÓZ” Przekład: Jadwiga Pasynkiewicz Występują: Katarzyna Dąbrowska, Anna Elijasz, Joanna Gryga, Joanna Moro, Olga Sarzyńska, Małgorzata Zawadzka, Marta Żmuda- Trzebiatowska, Paweł Ciołkosz, Paweł Domagała, Adam Krawczyk, Mateusz Lewandowski, Karol Pocheć. Ugo Betti to włoski dramaturg, nowelista poeta. Z zawodu prawnik, przez wiele lat pełnił funkcję sędziego. Wywarło to bardzo silny wpływ na jego twórczość, której centralnym problemem jest zagadnienie sprawiedliwości i odpowiedzialności. „Zbrodnia…” to opowieść o czworga ludzi uwikłanych w trudne, dwuznaczne relacje - do domu zmarłego w niewoli profesora przyjeżdża mężczyzna i oznajmia jego żonie i córkom, iż wedle woli profesora on ma zająć jego miejsce w ich życiu… Temat: Przetłumaczenie powieści z ang. (pytanie) A co to za autor i książka? Może jednak nie należy tracić nadziei, że ktoś ją wyda po polsku? Poza tym jeśli naprawdę chcesz się tą książką ponapawać, a nie tylko przelecieć fabułę i dowiedzieć się "kto zabił", przekład na polski powinien zostać wykonany przez kogoś, kto ma pojęcie o tłumaczeniu literatury, a np. przez specjalistę od tekstów technicznych, któremu biuro tłumaczy zleci tę robotę, bo akurat będzie wolny (z całym szacunkiem dla specjalistów od tekstów technicznych - chodzi mi tylko o to, że ludzkość dawno wymyśliła podział pracy ). Radziłabym jednak spróbować lektury w oryginale. Zobaczysz, że w miarę zaglębiania się w książkę będzie Ci szło coraz lepiej. Temat: Wyrzucili ich do Polski prawdziwystarywiarus napisał: > Gość portalu: 10cc napisał(a): > > > Tak dla deportacji, ale nie skierowanej tylko w bialych ludzi. Nie zauwazy > les > > osle ze w USA jestes juz mniejszoscia. > > Miliony kolorowych predzieraja sie do USA co roku i nikt ich nie rusza. > > Pokazuja w telewizji 10 tys tlumek nielegalnych idacy ulica z protestem o > > szybka amnestie. Gdzie jest INS dlaczego nie podjezdzaja trakami i nie pak > uja > > to towarzystwo? > > Dlaczego arabow sie nie zatrzymuje na granicach, kontroluje sie za to babc > ie > > (biale), dzieci (biale) i porzadnych ludzi (bialych)? > > > > Nie wisz gdzie zyjesz ofermo losu. > > > Nikt dzis nigdzie nie pozwoli ci poza Polska zamieszkac tylko dlatego ze: > > 1. jestes bialy; > 2. mowisz po polsku; > 3. masz taka ochote. > > Czy poza tymi trzema rzeczami masz jeszcze jakies uzasadnienia swojej wyzszosci > > nad innymi? Bo na przyklad dla wyksztalconych i zamoznych Chinczykow, ktorych > pelno na kazdym dobrym uniwersytecie na przyklad, to ty jestes "poor white > trash", czyli ubogi bialy smiec, albo "gwailo", w wolnym > przekladzie "pierdolony cudzoziemiec". > > Jeszcze jeden nawiedzony, przekonany o naturalnej boskosci Polakow, cholera... Daj mi kilka powodow dla ktorych Polascy czy inni biali ludzie maja byc traktowani w USA gorzej niz kolorowi. Slyszales cos o afirmative action?. Czujesz sie lepiej jako bialy mule ze spranym mozgiem Temat: Dobre książki - fatalnie przetłumaczone! Oczywiście można założyć, że ty mówisz o wierności przekładu (o której ja nie mogę w chwili obecnej wiele powiedzieć), a ja o wartości literackiej polskiego tłumaczenia (a nie o jakości tegoż). Wtedy zakładając, że oryginał jest podobny do tłumaczenia, oboje możemy mieć rację. Jakby to powiedział Anglik: Dig it! (w wolnym tłumaczeniu: Obadaj to! Chyba że od razu skumałaś, o co mi chodzi.) Temat: 3 pytania o pracę w wydawnictwie Odp. na pytanie 3. Tłumacz pracuje zwykle jako wolny strzelec, z wydawnictwem podpisuje umowy przy każdorazowym tłumaczeniu i jedyne co ma zrobić, to dostarczyć gotowy przekład w konkretnym terminie. Nie słyszałam o wydawnictwie, które zatrudniałoby tłumacza na etacie - dając mu biurko, komputer i stałą pensję :-) Ale brzmi fajnie. Temat: Co wy wiecie o wolności Etykietki sa mylace. Wiadomo, ze liberal w Waszyngtonie, Londynie i Gdansku to nie ta sama osoba (JKB). Ostatni numer pisma polskich liberalow "Przeglad Polityczny" roi sie od nazwisk rodzimych, mozna zazartowac, liberalow: Turgieniew, Hartman, Kizwalter, Schlogel, Siedentop, Nolte...Zartuje, ale czy w Polsce nie mysli sie ...liberalnie? "Przeglad Polityczny" staje sie pismem przekladow, jak "Literatura na Swiecie". A moze w innych jezykach "rownosc" oznacza co innego, a "dziecko poczete" brzmi inaczej, niz po polsku? Kobieta - brzmi dumnie! Gość portalu: Humpray napisał(a): > Tak jak wartością szczególnie bliską faszyzmowi jest > internacjonalizm walki robotniczej, komunizmowi - wolny rynek, a > feminizmowi jest obrona życia poczętego. > Myśl feministyczna jest bardziej rewolucyjna, niż przypuszczałem. Temat: Idea rewolucji niemoralnej Chirurgiczne cięcie, czyli?... "U źródeł wielkich afer gospodarczych leży brak szybkiego cięcia chirurgicznego w 1989. roku," powiada wojakszwejk. Tylko co mialoby to oznaczac w przekladzie na realne posuniecia? Chirurgiczne cięcie to dzialanie precyzyjne - co mialoby oznaczac? Ciekaw jestem odpowiedzi, i to w chirurgiczny sposob zwiezlej i precyzyjnej. Szczegolnie ze Kuczynski wyjasnia, dlaczego "chirurgiczne cięcie" byloby jego zdaniem posunieciem nieodpowiedzialnym i niebezpiecznym. Rzad Mazowieckiego zapisal sie w pamieci jako rzad dobry - stworzony przez ludzi ideowych i pelnych entuzjazmu. Z perspektywy kilkunastu lat mozna oczywiscie twierdzic, ze popelnil wiele bledow, ale pamietajmy, w jakich warunkach dzialal: zapasci gospodarczej, przelomu ustrojowego no i pod obecnosc Armii Czerwonej. Zdziwilbym sie, gdyby ludzie dzialajacy w takich warunkach, nie posiadajacy doswiadczenia w rzadzeniu krajem ani zadnych precedensow, na ktorych mogliby sie opierac, nie popelnili powaznych bledow. Osobiscie podchodze do sytuacji w kraju bez emocji: wielu czlonkow komunistycznej nomenklatury wzbogacilo sie na tym przelomie, ale nie byli oni jedynymi osobami, ktore na nim skorzystaly - korzystamy i my, mogac pracowac czy prowadzic dzialalnosc gospodarcza i zyjac w wolnym kraju nalezacym do Unii Europejskiej. Ciekawe, ze antykomunistycznych czystek ("chirurgicznego cięcia") nie domagali sie w 1989 roku ani Kaczynski, ani np. ojciec Giertycha. Dopiero po 15 latach przypomnieli sobie, ze to przeciez niezbedne posuniecie i zrodlo wszystkich naszych klopotow :-) Temat: Msza św. po góralsku - teatr czy potrzeba? Zmartwiła mnie kolejna próba urawniłowki, eliminacji różnic. Jasne, że nie wszystko odpowiada każdemu - ale czemu nie pozostawić wiernym wolnego wyboru? Czy każdy musi iśc na msze na Krzeptówkach? Podobnie - i takie argumenty padały w dyskusji linkowanej pod artykułem - nie każdemu odpowiada nowoczesna oprawa muzyczna liturgii. Tacy ludzie mają przeciez możliwość pójścia na mszę do parafii bardziej tradycyjnej. Co do gwary śląskiej - nie chcę się wypowiadać, bo nie znam na tyle specyfiki regionu. Natomiast jeśli góral na co dzien posługuje się gwarą góralska, rozmawianie z Bogiem inaczej w domu, a inaczej w kościele pachnie mi jakąś schizofrenią, chora oficjalnością. Podwójna kompetencja - ok, ale w szkole, w urzędzie, tam, gdzie chodzi o wspólny mianownik (polska przynalezność państwową). Bóg jest POZA językami i dialektami. Nie jestem przesadna entuzjastką góralszczyzny i jeśli taka msza miałaby zabarwienie folklorystyczno-skansenowe, bylaby działaniem pod publiczkę, to oczywiście taki obrót spraw nie bardzo by mi się podobał. Ale jesli to naturalna potrzeba, czemu nie? Po co znowu normalizować, zamiast uszanowac spontaniczną religijność w całej różnorodności jej wariantów tak długo, jak długo nie narusza to integralności doktrynalnej kościoła (tu uwaga - oczywiście, że tekst przekładu Pisma św.powinien być w jakiś sposób zatwierdzony). Boję się, że taki zakaz sprzyja umocnieniu niedobrego myslenia o Kościele i Bogu: życie na co dzień (niekoniecznie z Bogiem), a Kościół od święta. "My" tutaj i "oni" tam. Temat: Prawdziwe intencje Niemców wobec Słowiańszczyzny maria421 napisała: Dajcie to do przetlumaczenia jakiemus tlumaczowi przysieglemu i dowiedzcie sie co naprawde Schröder powiedzial i czy to jest akurat to samo, co cytuje strona internetowa podana przez Ignoranta. =============== Czy jesteś gotowa sfinansować Twoja propozycję? 46PLN/ stronę normatywną przysięgła wg normy I Prezesa SN tj. 1125 znakow (uderzeń kursora maszynistki) . Po drugie na jakiej podstawie w domniemaniu twierdzisz, że tłumaczenie przysięgłe jes lepsze niż tłumaczenie wykonane przez branżystę. Wyskakujesz z propozycjami o ktorych nie masz nawet bladego pojęcia. O ile tak dobrze znasz język niemiecki i masz tak dużo wolnego czasu, ze za fr4iko przetłumaczysz ten teks, to nic nie stoi na przeszkodzie abyś dokonala przekladu, a jeszcze lepiej abyś ten przeklad oddała do weryfikacji, taka jest procedura w przypadku, gdy chodzi o dobre tłumaczenie. Temat: Próba czytana Topola w Powszechnym w Wawie Próba czytana Topola w Powszechnym w Wawie Wydawnictwo Czarne i Teatr Powszechny w Warszawie zapraszają na czytanie sztuki Jáchyma Topola Droga do Bugulmy Przekład Leszek Engelking Reżyseria Krzysztof Rekowski Czytają: Jerochimowa – Wiesława Mazurkiewicz Lekarka – Ewa Dałkowska Karla – Anna Moskal Eman – Kazimierz Kaczor Jeník – Michał Sitarski Stary – Zygmunt Sierakowski Mężczyzna przy źródle, Symbiracy, Żołnierze – Jacek Braciak 20 XI 2006 na małej scenie, g. 19.00. WSTĘP WOLNY Temat: tłumaczenie utworu Arii cz.2 ja też przyłączam się do pozdrowień dla osoby, która się podejmie. dla pewności zapytam: 1. przekład ma być na język polski? 2.czy ma być to tzw. wolny przekład czy preferuje Pani zachowanie formy, rymów, itp? Temat: Dobra, Crimen, Gwardia umiera ale się nie poddaje, albo gówno w wolnym przekładzie;))) Temat: Ksiądz prosi parafian o spłatę długu Parafia to jedna wielka rodzina, z księdzem w roli Ojca i gdzie parafianie to dzieci. Rodzina taka więcej wiktoriańska, gdzie "children should be seen, not heard",co w wolnym przekładzie znaczy: dzieci i ryby głosu nie mają. Temat: macie Pascala a nie wiem, ale możliwe, że zblizona nazwa do angielskiej - morel po łacinie to morchella co w bardzo wolnym przekładzie ( czyli używając chorych skojarzeń) mozna uznać za 'więcej heli' :) Temat: co to jest bullshit? w doslownym tlumaczeniu: bycze gowno, a w wolnym przekladzie (w zaleznosci od kontekstu) -> glupota, brednia, gowno prawda, gowno Temat: Znany "Purysta" SCHIZOL.... ROTFL: co w wolnym przekładzie oznacza: "ja mam kiłę, ty rzeżączkę, więc podajmy sobie rączkę". Temat: Cezaria Evora do Vulture TO JEST TO! Bardzo serdeczne dzieki. To chyba po hiszpansku albo portugalsku. Jeszcze gdzies poprosze o wolny przeklad zebym wiedzial jaki w niej sens i bede miał wszystko. Pozdrawiam L. Temat: Dobra, Crimen, tylko ze względu na Kogoś innego Crimen, nie na Ciebie, nie robię g.wna tutaj :) Gość portalu: crimen napisał(a): > Gwardia umiera ale się nie poddaje, albo gówno w wolnym przekładzie;))) Temat: Koly w Hajnuvci bude jak w Bils'ku? Koly w Hajnuvci bude jak w bils'ku? w wolnym przekładzie "kłuj budę w Hajnówce (jak to robią) w bielsku"? Temat: Przywódcy Francji, Niemiec i Rosji zgadzają się... maruda.r napisał: > To jedyny aspekt sprawy, dla którego obecność Kwaśniewskiego w Kaliningradzie > byłaby pożądana. No, nie wiadomo. Niemcy maja na to przyslowie: "tod gesagte leben länger", w wolnym przekladzie -"pogrzebani zyja dluzej" Temat: Recenzja z Harrego Pottera i więźnia Azkabanu to znaczy, w wolnym przekladzie z niderlandzkiego (amsterdamskiego), ze moim coreczkom tartje i jane tez sie bardzo podobalo dzis na premierze w kinie. Temat: III trening FC KFL (sprawozdanie, opinie, ...) Napis na koszulce Z mojego doświadczenia poligloty napis brzmi "ksiang cin gong hsiu", co w wolnym przekładzie z dialektu mandaryńskiego brzmi "Gazeta Wyborcza". Temat: A pamietamy te stare urocze polskie przyslowia.... Gość portalu: Jo napisał(a): > > A w jakiej epoce twoja bacia zyla, bo ja z tego nic nie rozmiem?;)))) > > 1911 - 1989 > W wolnym przekładzie to znaczy "nie pieprz jak potłuczony" Temat: Absolwenci II liceum! ......"zamiast prosic o deszcz wykop sobie studnie".....w wolnym przekladzie , -szkoda mojego czasu.....pozdrawiam Temat: Życzenia Świąteczne!!!! po eskimosku tłustych dzieci <w wolnym przekładzie: wszystkiego co najlepsze i życia w luksusie > Temat: tłumaczenie utworu Arii cz.2 witam, oczywiście chodzi mi o język polski i może to być wolny przekład, ale jeśli jest osoba nawet chętna podjąć się tłumaczenia z zachowaniem formy i rymów - to jeszcze lepiej pozdrawiam Temat: dlaczego wesele janka bylo klapa? Gość portalu: m_ona napisał(a): > W wolnym przekladzie: tarzajac sie ze smiechu po podlodze > > Messja, no nie domagaj sie juz tak nachalnie sprostowan i pochwal :) jeszcze nie zaczelam, a ty mi juz wymawiasz:( Temat: dlaczego wesele janka bylo klapa? W wolnym przekladzie: tarzajac sie ze smiechu po podlodze Messja, no nie domagaj sie juz tak nachalnie sprostowan i pochwal :) Temat: Prosze o ostrożność... Gość portalu: pom napisał(a): > :))) Nie, to bitwa tylko Szał Podkowińskiego:) Taaaa, to raczej wolny przekład Podkowińskiego ;) Temat: Holendrzy rozluźnieni i ...sfrustrowani Chłopaki są trochę sfrustrowane - co to za zdanie? czy to wolny przekład z holenderskiego czy raczej "tfurczość własna?" :) Temat: WOŚP Będą szukać obserwatora bo mu żle w ciemnogrodzie i pod kościołem. A napisano.....bądźcie zimni albo goący a nie letni.......(wolny przekład bez wujka) Temat: Brawo! Abuse - to w wolnym przekładzie - a... buzi he he Temat: Moja córka kończy dziś roczek:-))) 100 lat szcescia i usmiechu! ffcccfgfhtcr6tf fftafat6 z - to pisala moja Tunia,ktora niedlugo skonczy 3 latka! W wolnym przekladzie-wszystkiego najlepszego! Temat: mam propozycje to nie jest moja bajka, to jest tylko dosc wolny przeklad. Ta Bajka istnieje. Niek tnie zabrania Ci sie brzydzic, rob to jak sprawia Ci to przyjemnosc :) Temat: nazim hikmet nikt sie nie pokusi choc o 'wolny' przeklad? n/tx Temat: mam dosc u.nick napisała: > wolny przekład > a co ? durniem być nie wolno? nie wiem do czego to napisalas, wiec nawet wymyslac interpretacji sie nie da Temat: Watto, Titus_flavius, wqrwiony2 to islamisci a potem, jak już się wszystkich oznakuje najbardziej widoczni zostaną ci, którym nalepek nie starczy. całkiem wolny był to przekład z Okudżawy Temat: mam propozycje to jest wolny przekład? forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=42106&w=82382325 gdybyś choć trochę schludniej pisał Temat: dobranoc:) login_tymczasowy napisał: No, cos by sie znalazlo nieoddane... Jakby dobrze poszukac. Musimy to naprawic! Wirtualnie? :) Przez kable? :) Bedziesz Mial Wydatki? coś mnie więcej takiego w wolnym przekładzie;) Temat: Nowa czołówka Faktów tak! w wolnym przekładzie znaczy "Przygarnij Kropka!" :)))) Temat: najokrutniejsze i najbardziej niepokojące sceny zasada GIGO "Garbage In, Garbage Out" - czyli, w wolnym przekladzie, jesli karmisz swoj umysl smieciami, to twoj umysl zacznie produkowac smieci. Ze nie wspomne o propagowaniu zla. "Pozyteczni idioci", z punktu widzenia wroga ludzi. Temat: Bush podpisał ustawę o Ministerstwie Bezpieczeń... Bush podpisał ustawę o Ministerstwie Bezpieczeń... Niech zyje amerykanska wersja KGB(w wolnym przekladzie-Komitet Bezpieczenstwa Panstwa) Temat: Tylko Ptanga i Rico / na razie/ A w wolnym przekładzie? Temat: mam dosc wolny przekład a co ? durniem być nie wolno? Temat: Wpadki komentatorów z Aten - wpisujcie tutaj! siatkowka-TV USA wolny przeklad z telewizji amerykanskiej(mam zaszczyt przebywac teraz w US): "Prosze Panstwa! Remis 14:14! Wreszcie uzyskujemy jakies prowadzenie podczas tego meczu!" Temat: zbić kogoś na kwaśne jabłko? Gość portalu: sonia napisał(a): > Czy może ktoś wie jak przetłumaczyć to wyrażenie na język angielski? > Dziękuję każdemu kto odpowie. W wolnym przekladzie: "to beat the crap (shit) out of sb", hehehe Temat: jak przełożyć na polski "killer app"? W wolnym przekładzie to chyba"pierwszorzędna aplikacja/e".Zwróć uwagę na styl strony. Temat: Nowa tawerna w porcie... kapitan tylko rozpiął pas i trysnął ze swego czorta nie daje babie żadnych szans i pryskalepiej od boforta kołysał nią tak że zamilkł wiatr a zjej rufy kurz tylko został ........... W wolnym przekładzie Temat: Schwytano Członków Al Kaidy To już wiem, skąd nazwa miejscowości FALLUDŻA... Jak to będzie w wolnym przekładzie na polski? Temat: A pamietamy te stare urocze polskie przyslowia.... > A w jakiej epoce twoja bacia zyla, bo ja z tego nic nie rozmiem?;)))) 1911 - 1989 W wolnym przekładzie to znaczy "nie pieprz jak potłuczony" Temat: Nowina-Konopka: Ameryka jest potrzebna Europie Ciagle aktualne jest powiedzenie Condi(w wolnym przekladzie:): > Rosji zapomniec, szkopow olac, France ukarac... A co z przemadrzalymi i bez orientacji Polakami zrobic? Temat: cebula czosnkowa cebula czosnkowa wyglada jak szalotka, smakuje jak szalotka :) no wiec szalotka, a w supermarkecie podpisano cebula czosnkowa :) wolny przeklad, czy po polsku tak sie nazywa? czy istnieje cos takiego jak cebula czosnkowa? Temat: Rzecznik Praw Obywatelskich za karą śmierci moler1 napisał: (...) zaczynasz tłuczacyś* swoje (...) *tłuczacyś w wolnym przekładzie znaczy tłumaczyć :-)))) Temat: LISTA WYLECZONYCH Kajmany - wolny przekład: Kajmany - gdzie pieniądze. J.A. (do usług) Temat: co myślicie o imieniu Weronika Uważam, że jest śliczne. No i do tego w wolnym przekłądzie znaczy tyle, co "przynosząca zwycięstwo". Szkoda tylko, że jest tak niezwykle popularne i dlatego też optowałabym za pomysłem Gaudencji , czyli Bereniką. Temat: Pogryziony przez... pudelka ;-) A my wlasnie wespol z Pitka popelnilysmy przeklad w stylu wolnym kotka co wlazl na plotka. Nasz wlazl na murek: a to bylo tak: le chaton grimpa sur la murette il vient de manger de la viande et maintenant il pête ;-D Temat: Trzy przekłady słynnego "Wiersza pierścieni" kuba# napisał: wstawiasz do wiersza coś czego tam nie > ma. Rozumiem, że to poezja, ale można chyba stosować jakieś synonimy, środki > poetyckie bez zmieniania treści, tak jak to zrobiła Skibniewska i Olszański. Chwileczkę, a co złego jest w stawianiu do wiersza czegoś czego tam nie ma? Przecież istnieje coś takiego jak „wolny przekład”. Tłumaczenie poezji jest cholernie trudne i nie zawsze dobrze wygląda jak wiersz przetłumaczy się kropka w kropkę, ale można trochę pozmieniać przy odrobinie talentu rzecz jasna. Odbiegnę od Tolkiena i za przykład podam najsłynniejsze chyba tłumaczenie w fantastyce. Michael Kandel tłumaczył z polskiego na angielski Lema (dzięki tym tłumaczeniom zdobył zresztą niezłą sławę w środowisku fantastów a przede wszystkim tłumaczy). Oto fragment gdzie widać jego klasę: Oryginał: - Niech ułoży wiersz o cyberotyce! Żeby tam było najwyżej sześć linijek, a w nich o miłości, i o zdradzie, o muzyce, o Murzynach, o wyższych sferach, o nieszczęściu, o kazirodztwie, do rymu i żeby wszystkie słowa były tylko na literę C! Cyprian cyberotoman, cynik, ceniąc czule Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała, Ciągle cytrą czarował. Czerwieniała cała, Cicha, co dzień czekała, cierpiał, czuwała... ...Cyprian ciotkę całuje, cisnąwszy czarnulę! A oto przekład: This is a poem about a haircut! But lofty, nobel, tragic, timeless, full of love, treachery, retribution, quiet heroism in the face of certain doom! Six lines, cleverly rhymed, and every word beginning with the letter "s"! Seduced, shaggy Samson snored. She scissored short. Sorely shorn, Soon shackled slave, Samson sighed, Silently scheming, Sightlessly seeking Some savage, spectacular suicide. No i co? Jak oryginał ma się do przekładu jeśli chodzi o treść? Nijak, a tłumaczenie uchodzi za geniusz przekładu... Temat: Odpowiadają Michnik i Beylin: Dlaczego walczymy... Gość portalu: Andrzej Kolczynski, Praga, Cze napisał(a): > W wolnym przekladzie: "najpierw zarcie, potem moralnosc" - > Bertolt Brecht "Opera za trzy grosze". To, moim zdaniem, istota > glownego argumentu autorow artykulu. Tak jakby zapomnieli, ze > najchetniej pomaga sie tym, ktorzy sa w stanie, i czynia to, > pomoc sobie sami. Teza o koniecznosci solidaryzmu w ustach > wyciagajacych reke ...ech! ...jeszcze raz "...erst kommt das > Fressen, dann kommy die Moral..." Jakie warunki winny byc > spelnione by glos Polski by slyszany i sluchany w Europie ...i > nie tylko w Europie? To proste - wplacac do kasy EU o, > powiedzmy, 5 mld euro wiecej niz sie z niej otrzymuje w ciagu > roku. To jedyny, dajacy 100% pewnosci, sposob na osiagniecie w/w > celu. Europa jednoczy sie poniewaz taka jest historyczna > koniecznosc. Pokazala to,wedlug mnie, miedzy innymi, sytuacja > przed wybuchem wojny w Iraku. Panu Michnikowi & company > nalezaloby przypomniec stara indianska madrosc: "Jesli nie > jestes w stanie kogos zwyciezyc - przylacz sie do niego". Ile > Polski w Europie? Przed podobnym dylematem staje klient, ktoremu > dealer oferuje dwa samochody. Jeden jest polski, drugi jest > dobry. widac ze kolega albo jest czechem albo przsiaknal ich moralnoscia. Nawet ten cytat niemiecki daje wiele do myslenia, bo potwierdza serwilistyczny stosunek czechow do niemcow i to od setek lat. Nawet na wlasne cytaty ich nie stac i musze je przejmowac od niemcow ! Mysle ze tego typu praktyczna moralnosc, jest jak przyslowiowy czeski film i nie moze byc powaznie brana w Polsce, w kraju gdzie godnosc cenilo sie zawsze wyzej niz pucybutowski interes. Wladyslaw Temat: izraelscy bandyci zabili 4-letnie dziecko! izraelscy bandyci zabili 4-letnie dziecko! Chaire, te krwawe bestie są nigdy niesyte krwi. Dzień bez mordu jest dla tych nieludzkich potworów dniem straconym. T. Izraelscy żołnierze zabili w Rafah czteroletnią dziewczynkę PAP 22-05-2004, ostatnia aktualizacja 22-05-2004 16:51 22.5.Rafah (PAP/Reuters) - Izraelscy snajperzy zastrzelili w sobotę rano czteroletnią palestyńską dziewczynkę, która na chwilę wybiegła z domu w Rafah do sklepu Także w sobotę w obozie uchodźców palestyńskich w Rafah - w pobliżu granicy z Egiptem na terenie Strefy Gazy - rannych zostało trzech Palestyńczyków Dziewczynka była od początku tygodnia zatrzymywana w domu, w sobotę poprosiła ojca o drobne i wybiegła, by coś sobie kupić w sklepie tuż obok. Rodzina usłyszała odgłosy strzałów. Dziecko znaleziono niedaleko drzwi domu z przestrzeloną główką i szyją Dziewczynka stała się 42. ofiarą izraelskiej ofensywy w Rafah Izraelska armia, od tygodnia prowadząca akcję pacyfikacyjną w Rafah, w piątek wycofała czołgi i oddziały żołnierzy z obozu uchodźców, komunikując jednak, iż nie oznacza to zakończenia operacji w mieście Tymczasem brutalna akcja armii wywołała także sprzeciwy w samym Izraelu. Około tysiąca Izraelczyków przyjechało w piątek z całego kraju na przejście graniczne Kisufim między Izraelem a Strefą Gazy, aby wziąć udział w wielogodzinnym proteście przeciwko krwawej pacyfikacji palestyńskiego miasta. Na znak żałoby demonstranci przybyli z czarnymi sztandarami, a na transparentach wypisali hasła w językach hebrajskim i arabskim: "Szaron zbrodniarzem wojennym" i "Koniec z okupacją". Organizatorami demonstracji byli działacze izraelskiego ruchu "Jesz Gewul!", co w wolnym przekładzie znaczy "Wszystko ma swoje granice!". (PAP) hb/ bsb/ 1152, arch Temat: Joga dla podróżujących pociągiem Jasne, że mogę. Jest takie angielskie przysłowie "birds of feather flock together". W wolnym przekładzie - "ciągnie swój do swego". Wiele technik używanych w zakonach ma charakter okultystyczny i jest zaczerpniętych z pogańskich religii (podobnie jak sama idea żyjących zbiorowo i w celibacie mnichów, zresztą). O czym mówię? Ano o tym, że według Nowego Testamentu drogą do poznania Boga jest: a.) odwrócenie się od popełnianych grzechów - czynów sprzecznych z Bożym prawem, czyli kradzieży, wszeteczeństwa, morderstw, oszustw - nawrócenie do uczciwości wobec innych i nie czynienia im krzywdy b.) wiara w Chrystusa c.) życie zgodnie z jego przykazaniami i naukami (np. kazanie na górze), czyli w ogromnym skrócie - miłość do ludzi i czynienie im dobra Takiemu życiu powinna towarzyszyć modlitwa - rozmowa z Bogiem, który dla swoich wiernych jest kochającym, bliskim Ojcem, a nie odległą kosmiczną mocą, do której docierać musimy za pomocą szeregu TECHNIK. Odmiennie jest w hinduizmie - bóstwa są daleko od ludzi, nie są do końca przewidywalne, a najważniejszą w sumie rzeczą (oprócz ich przychylności) jest własny rozwój duchowy. Buddyzm poszedł jeszcze dalej - bogowie co prawda sobie mogą istnieć, ale w ogóle nie ma co się nimi przejmować, tylko trzeba się zająć własnym oświeceniem. A służyć temu ma właśnie zamknięcie się w celi, rezygnacja z jedzenia niektórych potraw i używanie zmieniających świadomość TECHNIK. Jakich? Bardzo różnych, ale generalnie powodujących takie OMAMIENIE umysłu, że człowiekowi (każdemu) zaczynają się wyświetlać różne filmy, zaczyna inaczej postrzegać siebie i otaczający go świat, itd. Jak to się robi? Po pierwsze przez odcięcie umysłu od normalnego przetwarzania sygnałów z otoczenia i od normalnego MYŚLENIA. Temu służy skąpa dieta, wielogodzinne trwanie w tej samej pozycji i wielogodzinne, mechaniczne powtarzanie tych samych słów. Nie ma przy tym żadnego znaczenia czy słowa te to HARE KRISZNA, HARE RAMA, czy ZDROWAŚ MARIO ŁASKIŚ PEŁNA, chodzi bowiem o WYŁĄCZENIE myślenia. Mogłyby to być równie dobrze słowa, ŁADNA DZIŚ POGODA. Tak się jednak składa, że najczęściej będą to imiona bóstw - jest to wezwanie duchowej istoty, aby przyszła i zamieszkała w opróżnionym ze ŚWIADOMEGO właściciela domu. Do tego używa się sznura z mnóstwem paciorków, zarówno w Islamie, w hinduizmie, jak i w katolicyzmie. Sam zaś uzyskiwany w ten sposób stan bezwolnego otwarcia na duchowe przeżycia jest podstawą do opanowania człowieka przez złe duchy i z nowotestamentowym chrześcijaństwem nie ma NIC wspólnego. Temat: dla fanów piłki nożnej - proszę o pomoc fachowców Gość portalu: Ania napisał(a): > Ja się nie znam na tych określeniach magicznych, a przyda mi się wiedzieć o > co chodzi w tym na wykłady. Bardzo proszę o przetłumaczenie, ponieważ moje hi, w tym cytacie albo sa bledy, albo nie jest to cytat z niemieckiego GQ. Swoja droga ciekawa gazeta na lektorat... No nic sprobujmy ratowac Twoj wieczor... > próby ze słownikiem nie powiodły się :( > > Wir spielen mit seiner Freunden auf einem Feld, das er am Mulhol-land Drive > hat anlegen lassen. Gramy z jego przyjaciolmi na jednym polu, ktore zostalo zalozone (zrobione) na/przy Mulhol-land Drive. Ein Freundschaftsspiel sieht anders aus. Mecz sparingowy (przyjacielski) wyglada inaczej. Meine Lunge Brennt, und Mark Teamkamerden schneiden mich. moje pluca plona i koledzy z druzyny marka tna mnie (brzmi smiesznie - cos tu chyba jest nie tak..) Dankenswerterweise wechselt Mark mich aus, als der britische Starkoch und Ex- Fussballprofi Gordon Ramsay dazustoesst. NA szczescie zostaje zmieniona przez Marka gdy doszedl brytyjski kucharz (gwizda kucharstwa (?)) i byly pilkarz zawodowy G.Ramsay. Sofort kommandiert Ramsey seine Mannschaft herum, sagt viel zu oft "Fotze" und geht in die Zweikaempfe, als muesse er eine Gans entbeinen. Natychmiast przejal on komande nad druzyna (troch wolny przeklad, ale powoli mnie to meczy. :-), mowi zbyt czesto "Fotze" (to mozna roznie przetlumaczyc, takze jako wulgaryzm w kierunku kobiecych genitali) i wlacza sie z dryblig/gre tak jakby mial gesi poyrywac lapy (Brzmi to troche jak Feststehender Ausdruck - ale nigdy jeszcze nie slyszalem) > Mark, im gegnerischen Team, drischt ihm daraufhin mit voller Wucht den Ball > in den Bauch. Es war kein Unfall. Mark w prprzeciwnej druzynie, drischt (=> nie wiem => Slownik!!!) na to jemu z calej sily pilke w brzuch. To nie byl wypadek. KONIEC - Tlumaczenie raczej doslowne i musi byc jeszcze wygladzone. Straszny text... pozdrawiam xy66 Temat: izraelscy bandyci zabili 4-letnie dziecko! Wy lubujecie sie w mordowaniu 9 miesiecznych niemowlakow. Nie zapluj sie arabku na smierc bo waszych zbrodni i tak trudno "przebic". Ale jak ci placa to pisz i "placz" za pieniadze. titus_flavius napisał: > Chaire, > te krwawe bestie są nigdy niesyte krwi. Dzień bez mordu jest dla tych > nieludzkich potworów dniem straconym. > T. > > > Izraelscy żołnierze zabili w Rafah czteroletnią dziewczynkę > > > > > > > PAP 22-05-2004, ostatnia aktualizacja 22-05-2004 16:51 > > 22.5.Rafah (PAP/Reuters) - Izraelscy snajperzy zastrzelili w sobotę rano > czteroletnią palestyńską dziewczynkę, która na chwilę wybiegła z domu w Rafah > do sklepu > > Także w sobotę w obozie uchodźców palestyńskich w Rafah - w pobliżu granicy z > Egiptem na terenie Strefy Gazy - rannych zostało trzech Palestyńczyków > > Dziewczynka była od początku tygodnia zatrzymywana w domu, w sobotę poprosiła > ojca o drobne i wybiegła, by coś sobie kupić w sklepie tuż obok. Rodzina > usłyszała odgłosy strzałów. Dziecko znaleziono niedaleko drzwi domu z > przestrzeloną główką i szyją > > Dziewczynka stała się 42. ofiarą izraelskiej ofensywy w Rafah > > Izraelska armia, od tygodnia prowadząca akcję pacyfikacyjną w Rafah, w piątek > wycofała czołgi i oddziały żołnierzy z obozu uchodźców, komunikując jednak, > iż nie oznacza to zakończenia operacji w mieście > > Tymczasem brutalna akcja armii wywołała także sprzeciwy w samym Izraelu. > Około tysiąca Izraelczyków przyjechało w piątek z całego kraju na przejście > graniczne Kisufim między Izraelem a Strefą Gazy, aby wziąć udział w > wielogodzinnym proteście przeciwko krwawej pacyfikacji palestyńskiego miasta. > Na znak żałoby demonstranci przybyli z czarnymi sztandarami, a na > transparentach wypisali hasła w językach hebrajskim i arabskim: "Szaron > zbrodniarzem wojennym" i "Koniec z okupacją". Organizatorami demonstracji > byli działacze izraelskiego ruchu "Jesz Gewul!", co w wolnym przekładzie > znaczy "Wszystko ma swoje granice!". (PAP) hb/ bsb/ 1152, arch > |
Linki
|